Quang Lập - Tâm sự người thương binh - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Tâm sự người thương binh - Quang LậpÜbersetzung ins Englische




Tâm sự người thương binh
Confessions of a Wounded Veteran
Từ ngày bọn mình chia tay
Since the day we parted ways,
Đến nay đã ba năm vừa đầy
Three years have passed now, full and complete.
Từ dạo giã từ gian nan
Since bidding farewell to hardship and pain,
Thôi trả anh màu áo lãng du
I've returned my wandering soldier's garb.
Các anh vẫn miệt mài vui đời trai chiến đấu
You all continue, diligently enjoying the life of a fighting man.
Tôi không quên nguyện cầu cho bạn họp nhau
I don't forget to pray for my friends to reunite.
Ngày tháng qua mau, ba năm rời tay súng
Days and months pass quickly, three years since I left my weapon behind.
Đêm nay tôi ngoảnh mặt lại trông về biên cương
Tonight, I look back towards the border,
Nhớ bọn mình dăm đứa yêu nhau hơn cả tình nhân
Remembering us, a handful of guys, loving each other more than lovers.
Bây giờ còn hay mỗi người mỗi phương
Are we still together now, or has each gone his separate way?
Tâm tôi vẫn về tìm khi lòng chưa quên
My thoughts still return to you when my heart hasn't forgotten.
Chiến trường còn tiếng súng khi đêm đen còn hỏa châu
The battlefield still echoes with gunfire, the dark night still illuminated by flares.
Hết rồi nhưng vẫn thèm, vẫn đời lính trận
It's over, but I still yearn for, still dream of, the life of a combat soldier.
Người tình ngày nào tôi yêu
My sweetheart from those days,
Lắm khi viết thư thăm bọn mình
You often wrote letters to us.
Giờ làm vợ hiền thương binh
Now you're a good wife to a wounded veteran,
Nên đời với nhiều nỗi ưu phiền
Living a life with much sorrow and worry.
Những đêm trông trời buồn, tôi chợt nghe tiếng súng
On sad nights, looking at the sky, I suddenly hear the sound of gunfire.
Tôi không quên nguyện cầu quê mẹ ngừng khổ đau
I don't forget to pray for our homeland to cease its suffering.
Chinh chiến qua mau để người thương mến nhau
May the war end quickly so that loved ones can be together.
Đêm nay tôi ngoảnh mặt lại trông về biên cương
Tonight, I look back towards the border,
Nhớ bọn mình dăm đứa yêu nhau hơn cả tình nhân
Remembering us, a handful of guys, loving each other more than lovers.
Bây giờ còn hay mỗi người mỗi phương
Are we still together now, or has each gone his separate way?
Tâm tôi vẫn về tìm khi lòng chưa quên
My thoughts still return to you when my heart hasn't forgotten.
Chiến trường còn tiếng súng khi đêm đen còn hỏa châu
The battlefield still echoes with gunfire, the dark night still illuminated by flares.
Hết rồi nhưng vẫn thèm, vẫn đời lính trận
It's over, but I still yearn for, still dream of, the life of a combat soldier.
Người tình ngày nào tôi yêu
My sweetheart from those days,
Lắm khi viết thư thăm bọn mình
You often wrote letters to us.
Giờ làm vợ hiền thương binh
Now you're a good wife to a wounded veteran,
Nên đời với nhiều nỗi ưu phiền
Living a life with much sorrow and worry.
Những đêm trông trời buồn, tôi chợt nghe tiếng súng
On sad nights, looking at the sky, I suddenly hear the sound of gunfire.
Tôi không quên nguyện cầu quê mẹ ngừng khổ đau
I don't forget to pray for our homeland to cease its suffering.
Chinh chiến qua mau để người thương mến nhau
May the war end quickly so that loved ones can be together.
Chinh chiến qua mau để người thương mến nhau
May the war end quickly so that loved ones can be together.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.