Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm sự người thương binh
Confessions of a Wounded Veteran
Từ
ngày
bọn
mình
chia
tay
Since
the
day
we
parted
ways,
Đến
nay
đã
ba
năm
vừa
đầy
Three
years
have
passed
now,
full
and
complete.
Từ
dạo
giã
từ
gian
nan
Since
bidding
farewell
to
hardship
and
pain,
Thôi
trả
anh
màu
áo
lãng
du
I've
returned
my
wandering
soldier's
garb.
Các
anh
vẫn
miệt
mài
vui
đời
trai
chiến
đấu
You
all
continue,
diligently
enjoying
the
life
of
a
fighting
man.
Tôi
không
quên
nguyện
cầu
cho
bạn
bè
họp
nhau
I
don't
forget
to
pray
for
my
friends
to
reunite.
Ngày
tháng
qua
mau,
ba
năm
rời
tay
súng
Days
and
months
pass
quickly,
three
years
since
I
left
my
weapon
behind.
Đêm
nay
tôi
ngoảnh
mặt
lại
trông
về
biên
cương
Tonight,
I
look
back
towards
the
border,
Nhớ
bọn
mình
dăm
đứa
yêu
nhau
hơn
cả
tình
nhân
Remembering
us,
a
handful
of
guys,
loving
each
other
more
than
lovers.
Bây
giờ
có
còn
hay
mỗi
người
mỗi
phương
Are
we
still
together
now,
or
has
each
gone
his
separate
way?
Tâm
tư
tôi
vẫn
về
tìm
khi
lòng
chưa
quên
My
thoughts
still
return
to
you
when
my
heart
hasn't
forgotten.
Chiến
trường
còn
tiếng
súng
khi
đêm
đen
còn
hỏa
châu
The
battlefield
still
echoes
with
gunfire,
the
dark
night
still
illuminated
by
flares.
Hết
rồi
nhưng
vẫn
thèm,
vẫn
mơ
đời
lính
trận
It's
over,
but
I
still
yearn
for,
still
dream
of,
the
life
of
a
combat
soldier.
Người
tình
ngày
nào
tôi
yêu
My
sweetheart
from
those
days,
Lắm
khi
viết
thư
thăm
bọn
mình
You
often
wrote
letters
to
us.
Giờ
làm
vợ
hiền
thương
binh
Now
you're
a
good
wife
to
a
wounded
veteran,
Nên
đời
với
nhiều
nỗi
ưu
phiền
Living
a
life
with
much
sorrow
and
worry.
Những
đêm
trông
trời
buồn,
tôi
chợt
nghe
tiếng
súng
On
sad
nights,
looking
at
the
sky,
I
suddenly
hear
the
sound
of
gunfire.
Tôi
không
quên
nguyện
cầu
quê
mẹ
ngừng
khổ
đau
I
don't
forget
to
pray
for
our
homeland
to
cease
its
suffering.
Chinh
chiến
qua
mau
để
người
thương
mến
nhau
May
the
war
end
quickly
so
that
loved
ones
can
be
together.
Đêm
nay
tôi
ngoảnh
mặt
lại
trông
về
biên
cương
Tonight,
I
look
back
towards
the
border,
Nhớ
bọn
mình
dăm
đứa
yêu
nhau
hơn
cả
tình
nhân
Remembering
us,
a
handful
of
guys,
loving
each
other
more
than
lovers.
Bây
giờ
có
còn
hay
mỗi
người
mỗi
phương
Are
we
still
together
now,
or
has
each
gone
his
separate
way?
Tâm
tư
tôi
vẫn
về
tìm
khi
lòng
chưa
quên
My
thoughts
still
return
to
you
when
my
heart
hasn't
forgotten.
Chiến
trường
còn
tiếng
súng
khi
đêm
đen
còn
hỏa
châu
The
battlefield
still
echoes
with
gunfire,
the
dark
night
still
illuminated
by
flares.
Hết
rồi
nhưng
vẫn
thèm,
vẫn
mơ
đời
lính
trận
It's
over,
but
I
still
yearn
for,
still
dream
of,
the
life
of
a
combat
soldier.
Người
tình
ngày
nào
tôi
yêu
My
sweetheart
from
those
days,
Lắm
khi
viết
thư
thăm
bọn
mình
You
often
wrote
letters
to
us.
Giờ
làm
vợ
hiền
thương
binh
Now
you're
a
good
wife
to
a
wounded
veteran,
Nên
đời
với
nhiều
nỗi
ưu
phiền
Living
a
life
with
much
sorrow
and
worry.
Những
đêm
trông
trời
buồn,
tôi
chợt
nghe
tiếng
súng
On
sad
nights,
looking
at
the
sky,
I
suddenly
hear
the
sound
of
gunfire.
Tôi
không
quên
nguyện
cầu
quê
mẹ
ngừng
khổ
đau
I
don't
forget
to
pray
for
our
homeland
to
cease
its
suffering.
Chinh
chiến
qua
mau
để
người
thương
mến
nhau
May
the
war
end
quickly
so
that
loved
ones
can
be
together.
Chinh
chiến
qua
mau
để
người
thương
mến
nhau
May
the
war
end
quickly
so
that
loved
ones
can
be
together.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.