Quang Lập - Đêm sầu đời - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Đêm sầu đời - Quang LậpÜbersetzung ins Englische




Đêm sầu đời
Night of Sorrow
Nực nồng hơi men đêm đêm quán nhỏ say mèm
The stifling scent of liquor, night after night in this small bar, I'm utterly drunk
Giận đời điêu ngoa sao đong nhiều quá trong ta?
Angry at this deceitful life, why does it weigh so heavily on me?
Ngày còn hưng phấn, bao nhiêu màu mắt long lanh
In the days of excitement, how your eyes sparkled brightly
Mai, Lan, Hồng, Cúc vây quanh, đâu tình yêu cũng xanh
Mai, Lan, Hong, Cuc surrounded me, love blossomed everywhere
Đời bạc như vôi cho ta lỡ khóc lỡ cười
Life, as fickle as lime, leaves me weeping and laughing in turns
Rượu mềm môi cay chơi vơi nửa tỉnh, nửa say
The liquor, sweet on my lips yet bitter within, leaves me adrift, half-awake, half-drunk
Thuở vàng son ấy đi đâu người đón kẻ đưa
Where have those golden days gone, when people greeted and escorted me?
Anh em bằng hữu vâng thưa
Friends and brothers, bowing and agreeing
Nói năng nhiều cũng không thừa
No matter how much they said, it wasn't enough
Yêu thương rồi cũng cho ta tiếng khóc ân tình
Love, too, has given me tears of affection
Tri ân ai để ta khắc khoải đêm dài?
Who is it that I should be grateful to, that keeps me restless through the long nights?
Đá vàng nhạt phai, ân tình nào vụt bay
The gold has faded, which affection has vanished?
Thế nhân chữ ngờ được mấy ai
How many people in this world can escape betrayal?
Đêm đêm nỉ non sầu thương tiếng khóc côn trùng
Night after night, I whisper sadly, hearing the mournful cries of insects
Vàng khói thuốc bay nghe trái sầu rơi rụng ngoài hiên
The yellow smoke from my cigarette curls as I hear the fruits of sorrow falling outside my window
Đời phù du, tay không thì ước gì?
Life is ephemeral, what can I dream of with empty hands?
Tình bể dâu, gian nan nhiều lắm thương đau
Love is a sea of change, filled with hardship and pain
Còn tìm đâu nữa long lanh màu mắt mây đưa
Where can I find the sparkle in your eyes again, like drifting clouds?
Mai, Lan, Hồng, Cúc xa xưa đã phai nhoà theo giấc
Mai, Lan, Hong, Cuc, from long ago, have faded with my dreams
Nghẹn ngào trong tim, men cay thui thủi một mình
My heart aches, the bitter liquor leaves me alone and desolate
Tình đời quặn đau cho thân tàn phế
The pain of life twists, leaving my body broken and abandoned
Giờ thì xác, đi đâu người lánh kẻ xa
Now, I'm withered and desolate, where do I go, who avoids me?
Anh em bằng hữu quên ta, lất lây cuộc sống không nhà
Friends and brothers forget me, I wander aimlessly, homeless
Đời nước mắt mi môi
Life is tears and trembling lips
Nghèo nằm chơi vơi đó không ai ngó
When you're poor, you lie adrift, no one cares
Giàu thì nơi xa lắc ưa theo nhắt
When you're rich, they flock from far away, eager to please
Mới hay kim tiền mang mãnh lực nhiều đổi thay
It's clear that money holds great power, bringing much change
Đời giá buốt con tim
Life chills my heart
Nghèo nằm bên hiên vắng phơi mưa nắng
When you're poor, you lie by the empty porch, exposed to the rain and sun
Giàu chỉ hơi khan tiếng đông thăm viếng
When you're rich, just a slight cough brings a crowd of visitors
Mới hay không tiền nhân thế bạc, tình như vôi
It's clear that without money, the world is cruel, love is fickle as lime






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.