Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
gái
miền
quê
áo
bà
ba
Girl
from
the
countryside,
in
a
bà
ba
dress,
Nón
lá
nghiêng
che,
tựa
nụ
hoa
Your
conical
hat
tilts,
like
a
flower
bud,
Nàng
gởi
bao
nhớ
thương
ngọt
ngào
lời
ca
You
send
sweet
affection,
in
a
song,
Qua
câu
hò
ớ...
Through
a
hò,
oh...
Anh
ở
miền
xa
ghé
về
thăm
I
am
from
afar,
visiting
you,
Thương
em
đã
lâu,
lòng
thầm
mong
I
have
loved
you
long,
my
heart
secretly
yearns,
Người
hẹn
em
cuối
năm,
trầu
cau
thiệp
hồng
You
promised
at
the
end
of
the
year,
betel,
invitation
in
red,
Xin
Cha
thưa
Má
rước
nàng
thỏa
ngóng
trông
I
ask
Father,
tell
Mother
to
get
you,
to
end
my
yearning,
Hò...
ơ,
thương
điệu
lý
câu
hò
ơ.
Hò...
oh,
the
melody
of
the
hò
oh.
Hò...
ơ,
thương
người
con
gái
Bạc
Liêu
Hò...
oh,
I
love
the
girl
from
Bạc
Liêu,
Nặng
tình
với
nhau,
thương
rồi
nên
phải
đi
tìm
Deeply
in
love
with
each
other,
I
am
compelled
to
seek
you,
Đường
quê
sông
nước,
ánh
trăng
vàng
thủy
chung
ước
thề
Countryside
of
rivers
and
canals,
under
the
moonlight
we
swear,
Trầu
cau
kết
đôi,
duyên
mình
thắm
tình
vợ
chồng
Betel
and
areca
nut,
a
couple,
our
marriage
fate,
Trầu
xanh
cau
trắng,
xin
suốt
đời
chớ
phụ
tình
nhau.
Green
betel,
white
areca
nut,
I
ask
that
we
never
betray
each
other's
affections.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Anhoai
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.