Quốc Đại - Chuyện Tình Quán Bên Hồ - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Chuyện Tình Quán Bên Hồ - Quốc ĐạiÜbersetzung ins Deutsche




Chuyện Tình Quán Bên Hồ
Liebesgeschichte im Gasthaus am See
Một chuyện tình ngày nào
Eine Liebesgeschichte von einst,
Lòng chưa nguôi xót xa ôi thật buồn
mein Herz ist noch immer voller Schmerz, oh wie traurig.
Đây quán bên hồ đã một thời ân ái
Hier, das Gasthaus am See, einst ein Ort unserer Zuneigung.
Tàn buồn còn hương
Die Trauer hinterlässt einen bleibenden Duft.
Nghe lòng nức nở rồi chợt thương số phận
Ich höre mein Herz schluchzen und bedauere plötzlich mein Schicksal,
Khóc đời mình dang dở đôi dòng lệ tuôn.
weine um mein unvollendetes Leben, Tränenströme fließen.
Kỷ niệm nào chợt về làm tương giấc xưa tội tình
Welche Erinnerung kehrt plötzlich zurück und lässt mich von sündhaften alten Träumen schwärmen.
Giây phút thẩn thờ giữa rừng sương trắng
Momente der Benommenheit inmitten des nebligen weißen Waldes.
Chạnh lòng mình lặng thinh
Mein Herz wird schwer, ich schweige.
Như hồi tưởng lại ngày đầu tiên lỗi lầm
Als ob ich mich an den ersten Tag unseres Fehltritts erinnere,
Để giờ này nuối tiếc giang hồ gửi tên.
um nun zu bereuen, meinen Namen dem unsteten Leben anvertraut zu haben.
Thôi hết rồi xin trở về những ân tình nhận khổ đau một mình
Es ist vorbei, ich will zu den alten Gefühlen zurückkehren und den Schmerz allein ertragen.
Đời em như thông xanh giữa trời
Dein Leben ist wie eine grüne Kiefer unter dem Himmel,
Gió mưa một đời mắt buồn tả tơi
ein Leben lang Wind und Regen, deine traurigen Augen sind voller Kummer.
Ai khóc ly tan kiếp phù du sớm nở tối tàn.
Wer weint über die Trennung, dieses vergängliche Leben, das morgens blüht und abends welkt.
Rồi chiều nào tình cờ trở về nơi quán xưa bên bờ hồ
Und an welchem Abend kehrte ich zufällig zum alten Gasthaus am Seeufer zurück,
Khơi vết thương lòng những ngày đầu gặp nhau
die Wunden meines Herzens aus den ersten Tagen unseres Kennenlernens rissen wieder auf.
Nguyện thề hẹn trăng sao
Wir schworen uns ewige Treue bei Mond und Sternen.
Bây giờ hết rồi biền biệt hai hướng đời
Jetzt ist alles vorbei, unsere Lebenswege haben sich getrennt und sind weit voneinander entfernt.
Nỗi lòng này ai biết đến bao giờ nguôi.
Wer weiß, wann dieser Herzschmerz jemals nachlassen wird.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.