Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Quán Bên Hồ
Liebesgeschichte im Gasthaus am See
Một
chuyện
tình
ngày
nào
Eine
Liebesgeschichte
von
einst,
Lòng
chưa
nguôi
xót
xa
ôi
thật
buồn
mein
Herz
ist
noch
immer
voller
Schmerz,
oh
wie
traurig.
Đây
quán
bên
hồ
đã
một
thời
ân
ái
Hier,
das
Gasthaus
am
See,
einst
ein
Ort
unserer
Zuneigung.
Tàn
buồn
còn
dư
hương
Die
Trauer
hinterlässt
einen
bleibenden
Duft.
Nghe
lòng
nức
nở
rồi
chợt
thương
số
phận
Ich
höre
mein
Herz
schluchzen
und
bedauere
plötzlich
mein
Schicksal,
Khóc
đời
mình
dang
dở
đôi
dòng
lệ
tuôn.
weine
um
mein
unvollendetes
Leben,
Tränenströme
fließen.
Kỷ
niệm
nào
chợt
về
làm
tương
tư
giấc
mơ
xưa
tội
tình
Welche
Erinnerung
kehrt
plötzlich
zurück
und
lässt
mich
von
sündhaften
alten
Träumen
schwärmen.
Giây
phút
thẩn
thờ
giữa
rừng
mù
sương
trắng
Momente
der
Benommenheit
inmitten
des
nebligen
weißen
Waldes.
Chạnh
lòng
mình
lặng
thinh
Mein
Herz
wird
schwer,
ich
schweige.
Như
hồi
tưởng
lại
ngày
đầu
tiên
lỗi
lầm
Als
ob
ich
mich
an
den
ersten
Tag
unseres
Fehltritts
erinnere,
Để
giờ
này
nuối
tiếc
giang
hồ
gửi
tên.
um
nun
zu
bereuen,
meinen
Namen
dem
unsteten
Leben
anvertraut
zu
haben.
Thôi
hết
rồi
xin
trở
về
những
ân
tình
nhận
khổ
đau
một
mình
Es
ist
vorbei,
ich
will
zu
den
alten
Gefühlen
zurückkehren
und
den
Schmerz
allein
ertragen.
Đời
em
như
thông
xanh
giữa
trời
Dein
Leben
ist
wie
eine
grüne
Kiefer
unter
dem
Himmel,
Gió
mưa
một
đời
mắt
buồn
tả
tơi
ein
Leben
lang
Wind
und
Regen,
deine
traurigen
Augen
sind
voller
Kummer.
Ai
khóc
ly
tan
kiếp
phù
du
sớm
nở
tối
tàn.
Wer
weint
über
die
Trennung,
dieses
vergängliche
Leben,
das
morgens
blüht
und
abends
welkt.
Rồi
chiều
nào
tình
cờ
trở
về
nơi
quán
xưa
bên
bờ
hồ
Und
an
welchem
Abend
kehrte
ich
zufällig
zum
alten
Gasthaus
am
Seeufer
zurück,
Khơi
vết
thương
lòng
những
ngày
đầu
gặp
nhau
die
Wunden
meines
Herzens
aus
den
ersten
Tagen
unseres
Kennenlernens
rissen
wieder
auf.
Nguyện
thề
hẹn
trăng
sao
Wir
schworen
uns
ewige
Treue
bei
Mond
und
Sternen.
Bây
giờ
hết
rồi
biền
biệt
hai
hướng
đời
Jetzt
ist
alles
vorbei,
unsere
Lebenswege
haben
sich
getrennt
und
sind
weit
voneinander
entfernt.
Nỗi
lòng
này
ai
biết
đến
bao
giờ
nguôi.
Wer
weiß,
wann
dieser
Herzschmerz
jemals
nachlassen
wird.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.