Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En Carne Víva (Directo Teatro de la Zarzuela)
Заживо (Концерт в театре Сарсуэла)
Haz
amigo
el
favor
Сделай,
друг,
одолжение,
De
no
hablarme
de
ella
aun
Не
говори
мне
о
ней
пока,
Todavia
es
muy
pronto
y
la
sueno
Ещё
слишком
рано,
и
я
вижу
её
во
сне,
Todavia
su
amor
lo
requerdo
Всё
ещё
помню
её
любовь.
Haz
amigo
el
favor
Сделай,
друг,
одолжение,
De
ignorarla
delante
de
mi
Не
упоминай
её
при
мне,
Ni
siquiera
pronuncies
su
nombre
Даже
не
произноси
её
имени,
Que
aun
mi
alma
esta
hecha
girones
Ведь
моя
душа
всё
ещё
в
клочья.
Que
tengo
el
corazon
en
carne
viva
Моё
сердце
— сплошная
рана,
Que
yo
no
se
olvidar,
como
ella
olvida
Я
не
умею
забывать,
как
забывает
она,
Que
estoy
desconcertado
Я
растерян,
Que
no
se
dar
ni
un
paso
Я
не
могу
сделать
и
шагу
Sin
ella,
sin
ella
Без
неё,
без
неё.
Que
tengo
el
corazon
en
carne
viva
Моё
сердце
— сплошная
рана,
Que
yo
podria
morir,
que
estoy
sin
vida
Я
мог
бы
умереть,
я
словно
безжизненный,
Que
nada
me
interesa
Меня
ничего
не
интересует,
Que
todo
en
mi
es
tristeza
Всё
во
мне
— печаль
Sin
ella,
sin
ella
Без
неё,
без
неё.
Haz
amigo
el
favor
Сделай,
друг,
одолжение,
De
llevarme
muy
lejos
de
aqui
Уведи
меня
подальше
отсюда,
Donde
ella
conmigo
no
estuvo
Туда,
где
мы
с
ней
не
были,
Donde
nada
recuerde
algo
suyo
Где
ничто
не
напоминает
о
ней.
Haz
amigo
el
favor
Сделай,
друг,
одолжение,
Acompaname
a
caminar
Прогуляйся
со
мной
Por
lugares
lejanos
y
nuevos
По
далёким
и
новым
местам,
Donde
nada
me
invita
el
recuerdo
Где
ничто
не
пробуждает
воспоминаний.
Que
tengo
el
corazon
en
carne
viva
Моё
сердце
— сплошная
рана,
Que
yo
no
se
olvidar,
como
ella
olvida
Я
не
умею
забывать,
как
забывает
она,
Que
estoy
desconcertado
Я
растерян,
Que
no
se
dar
ni
un
paso
Я
не
могу
сделать
и
шагу
Sin
ella,
sin
ella
Без
неё,
без
неё.
Que
tengo
el
corazon
en
carne
viva
Моё
сердце
— сплошная
рана,
Que
yo
podria
morir,
que
estoy
sin
vida
Я
мог
бы
умереть,
я
словно
безжизненный,
Que
nada
me
interesa
Меня
ничего
не
интересует,
Que
todo
en
mi
es
tristeza
Всё
во
мне
— печаль
Sin
ella,
sin
ella
Без
неё,
без
неё.
Que
tengo
el
corazon
en
carne
viva
Моё
сердце
— сплошная
рана,
Que
yo
no
se
olvidar,
como
ella
olvida
Я
не
умею
забывать,
как
забывает
она,
Que
estoy
desconcertado
Я
растерян,
Que
no
se
dar
ni
un
paso
Я
не
могу
сделать
и
шагу
Sin
ella,
sin
ella
Без
неё,
без
неё.
Que
tengo
el
corazon
en
carne
viva
Моё
сердце
— сплошная
рана,
Que
yo
podria
morir,
que
estoy
sin
vida
Я
мог
бы
умереть,
я
словно
безжизненный,
Que
nada
me
interesa
Меня
ничего
не
интересует,
Que
todo
en
mi
es
tristeza
Всё
во
мне
— печаль
Sin
ella,
sin
ella.
Без
неё,
без
неё.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Manuel Alejandro, Ana Magdalena, Manuel Alvarez Beigbeder Perez, Ana Purificacion Casas Romero
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.