Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Sabe Nadie (Directo Teatro de la Zarzuela)
Что никто не знает (Прямой эфир из театра Сарсуэла)
De
mis
secretos
deseos,
de
mi
manera
de
ser
О
моих
тайных
желаниях,
о
моем
характере,
De
mis
ansias
y
mis
sueños...
que
sabe
nadie?
О
моих
стремлениях
и
мечтах...
что
кто-то
знает,
милая?
De
mi
verdadera
vida,
de
mi
forma
de
pensar
О
моей
настоящей
жизни,
о
моем
образе
мыслей,
De
mis
llantos
y
mis
risas...
que
sabe
nadie?
О
моих
слезах
и
смехе...
что
кто-то
знает,
милая?
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Lo
que
me
gusta
o
no
me
gusta
en
este
mundo
Что
мне
нравится
или
не
нравится
в
этом
мире,
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Lo
que
prefiero
o
no
prefiero
en
el
amor
Что
я
предпочитаю
или
не
предпочитаю
в
любви.
Aveces
oigo
sin
querer
algun
murmullo
Иногда
я
невольно
слышу
какой-то
шепот,
Y
no
hago
caso
y
yo
me
rio
y
me
pregunto
Но
я
не
обращаю
внимания,
смеюсь
и
спрашиваю
себя,
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Si
ni
yo
mismo
muchas
veces
se
que
quiero
Ведь
даже
я
сам
часто
не
знаю,
чего
хочу.
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Por
lo
que
vibra
de
emocion
mi
corazon
Отчего
трепещет
от
волнения
мое
сердце.
De
mis
palabras,
de
mis
intimos
deseos
О
моих
словах,
о
моих
сокровенных
желаниях,
Que
sabe
nadie?...
Что
кто-то
знает,
милая?...
De
aquello
que
me
preocupa,
que
no
me
deja
dormir
О
том,
что
меня
тревожит,
что
не
дает
мне
спать,
De
lo
que
mi
vida
busca...
que
sabe
nadie?
О
том,
что
ищет
моя
жизнь...
что
кто-то
знает,
милая?
De
por
que
doy
siempre
el
alma
cuando
me
pongo
a
cantar
О
том,
почему
я
всегда
вкладываю
душу,
когда
начинаю
петь,
De
por
que
mis
carcajadas...
que
sabe
nadie?
О
том,
почему
мой
смех
такой
звонкий...
что
кто-то
знает,
милая?
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Lo
que
me
gusta
o
no
me
gusta
en
este
mundo
Что
мне
нравится
или
не
нравится
в
этом
мире,
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Lo
que
prefiero
o
no
prefiero
en
el
amor
Что
я
предпочитаю
или
не
предпочитаю
в
любви.
Aveces
oigo
sin
querer
algun
murmullo
Иногда
я
невольно
слышу
какой-то
шепот,
Y
no
hago
caso
y
yo
me
rio
y
me
pregunto
Но
я
не
обращаю
внимания,
смеюсь
и
спрашиваю
себя,
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Si
ni
yo
mismo
muchas
veces
se
que
quiero
Ведь
даже
я
сам
часто
не
знаю,
чего
хочу.
Que
sabe
nadie?
Что
кто-то
знает,
милая?
Por
lo
que
vibra
de
emocion
mi
corazon
Отчего
трепещет
от
волнения
мое
сердце.
De
mis
palabras,
de
mis
intimos
deseos
О
моих
словах,
о
моих
сокровенных
желаниях,
Que
sabe
nadie?...
Что
кто-то
знает,
милая?...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Manuel Alvarez Beigbeder Perez, Purificacion Casas Romero
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.