Depois do Depois -
Lenine
,
Rashid
Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depois do Depois
После послезавтра
A
gente
costumava
voar
junto,
o
espaço
e
o
astronauta
Мы
с
тобой,
как
космонавт
и
космос,
вместе
летали,
E
ninguém
separava,
o
Samba
e
o
Exalta
Как
самба
и
Exalta
– никто
нас
не
разделял.
Agora
já
nem
sei
qual
é
a
pauta
Теперь
даже
не
знаю,
о
чем
речь,
Só
sei
que
se
amizade
fosse
um
curso
os
dois
reprovava
por
falta
Знаю
лишь,
что
если
бы
дружба
была
учебой,
мы
бы
оба
завалили
из-за
прогулов.
E
eu
sinto
sua
falta,
tipo
a
página
em
branco
aguardando
o
traço
И
мне
тебя
не
хватает,
как
чистый
лист
ждет
первой
линии,
Tipo
o
mais
loco
flow
fora
do
compasso
Как
самый
сумасшедший
флоу
сбивается
с
ритма,
O
atacante
depois
do
gol
sem
ninguém
pro
abraço
Как
нападающий
после
гола,
которому
некого
обнять.
Sei
que
a
vida
tem
seus
próprios
caminhos
mas
a
gente
tinha
combinado
Знаю,
у
жизни
свои
пути,
но
мы
же
договаривались
Seguir
lado
a
lado
e
eu
tava
afim
mesmo
Идти
бок
о
бок,
и
я
действительно
хотел
этого.
Num
aceito
desculpas
tipo
a
vida
é
assim
mesmo
Не
принимаю
отговорок
типа
"такова
жизнь".
Promessas
que
quebrei
pra
ti,
quebrei
pra
mim
mesmo
Обещания,
которые
я
нарушил
перед
тобой,
я
нарушил
и
перед
самим
собой.
Podia
ter
ligado
e
isso
serve
pros
dois
Мог
бы
позвонить,
и
это
касается
нас
обоих,
Mas
são
coisas
que
deixamos
pra
depois
e
depois
e
depois
Но
это
из
тех
вещей,
что
мы
откладываем
на
потом,
потом
и
потом.
Humanos
ignorantes
Глупые
люди...
Depois
do
depois
a
gente
se
arrepende
por
não
ter
ligado
antes
После
послезавтра
мы
жалеем,
что
не
позвонили
раньше.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Куда
ты
идешь
одна?
Sem
rumo,
sem
volta,
sem
a
minha
companhia
e
sem
tino
Без
цели,
без
возврата,
без
моей
компании
и
без
смысла.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Куда
ты
идешь
одна?
Me
chama
que
eu
vou
Позови
меня,
я
пойду
с
тобой,
E
talvez
a
gente
ache
um
destino
И,
возможно,
мы
найдем
свою
дорогу.
Direto
alguém
pergunta
de
você,
o
quê
que
eu
vou
dizer?
Меня
постоянно
спрашивают
о
тебе,
что
мне
сказать?
Fico
sem
graça
por
não
ter
o
que
responder
Мне
неловко,
потому
что
не
знаю,
что
ответить.
Boto
a
culpa
no
trampo,
falo
do
bebê
Сваливаю
на
работу,
говорю
о
ребенке,
Dos
astros,
do
trânsito
e
sei
lá
mais
do
quê
О
звездах,
о
пробках
и
еще
бог
знает
о
чем.
Sem
saber
que
é
indiferente
Не
понимая,
что
это
не
имеет
значения,
As
desculpas
que
damos
pros
outros
ou
as
que
inventamos
pra
gente
Какие
отговорки
мы
придумываем
другим
или
себе,
Quando
a
verdade
grita
a
fratura
exposta
Когда
правда
кричит
открытым
переломом,
O
olhar
perdido
gabarita
todas
as
respostas
Потерянный
взгляд
выдает
все
ответы.
E
só
quem
passou
tempo
sozinho
demais
И
только
тот,
кто
провел
слишком
много
времени
в
одиночестве,
Sabe
exatamente
a
falta
que
um
amigo
faz
Знает,
как
сильно
не
хватает
друга.
Trocar
uma
palavra
traz
um
bem
e
tanto
Обмен
парой
слов
приносит
столько
добра,
E
eu
preciso
de
tantas
palavras,
meu
dicionário
veio
em
branco
А
мне
нужно
так
много
слов,
мой
словарь
пришел
пустым.
Pra
resolver
era
um,
dois
Чтобы
решить
все,
нужно
было
всего
лишь
раз,
два...
Mas
são
coisas
que
deixamos
pra
depois
e
depois
e
depois
Но
это
из
тех
вещей,
что
мы
откладываем
на
потом,
потом
и
потом.
Humanos
ignorantes
Глупые
люди...
Depois
do
depois
a
gente
se
arrepende
por
não
ter
ligado
antes
После
послезавтра
мы
жалеем,
что
не
позвонили
раньше.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Куда
ты
идешь
одна?
Sem
rumo,
sem
volta,
sem
a
minha
companhia
e
sem
tino
Без
цели,
без
возврата,
без
моей
компании
и
без
смысла.
Onde
você
vai
sozinho
assim?
Куда
ты
идешь
одна?
Me
chama
que
eu
vou
Позови
меня,
я
пойду
с
тобой,
E
talvez
a
gente
ache
um
destino
И,
возможно,
мы
найдем
свою
дорогу.
O
que
vem
depois
do
depois
Что
приходит
после
послезавтра?
É
mistério,
é
deserto,
é
maré
Тайна,
пустыня,
прилив,
É
distância
que
ninguém
transpôs
Расстояние,
которое
никто
не
преодолел,
É
mergulho
onde
nunca
deu
pé
Ныряние
туда,
где
никогда
не
было
дна.
O
que
vem
depois
do
depois
Что
приходит
после
послезавтра?
É
o
incerto,
é
o
além
e
o
até
Неизвестность,
запредельный
мир
и
предел,
Melodia
que
ninguém
compôs
Мелодия,
которую
никто
не
сочинил,
E
uma
venda
pra
São
Tomé
И
билет
в
никуда.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Arnaldo Antunes, Bernardo Villela De Andrade Massot
Album
Portal
Veröffentlichungsdatum
08-08-2024
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.