Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
[WALTER
GIARDINO
- GUSTAVO
ROWEK
- MARIO
IAN
- SERGIO
BERDICHEVSKY]
[WALTER
GIARDINO
- GUSTAVO
ROWEK
- MARIO
IAN
- SERGIO
BERDICHEVSKY]
Desde
el
Jordán,
Dios
le
habló
al
hombre:
From
the
River
Jordan
God
spoke
to
man:
No
matarás,
oye
Israel.
Thou
shalt
not
kill,
hear,
O
Israel.
Tierra
sin
paz
donde
el
creyente
Land
without
peace
where
the
faithful
En
confusión
reclama
poder.
In
confusion
claim
power.
¡Oh...
arden
los
lirios
Oh...
the
lilies
burn
De
Jerusalén!
Of
Jerusalem!
Jerusalén
ciudad
marcada,
Jerusalem,
city
condemned,
La
espada
cruel
no
se
apartará.
The
cruel
sword
will
not
depart.
De
norte
a
sur
truenan
sus
montes,
From
north
to
south
its
mountains
thunder,
Mientras
su
luz
se
hace
oscuridad.
While
its
light
becomes
darkness.
¡Oh...
arden
los
lirios
Oh...
the
lilies
burn
De
Jerusalén!
Of
Jerusalem!
Entre
las
tinieblas
planean
la
guerra
Amidst
the
shadows,
they
plot
for
war
Pueblos
sin
Mesías
e
hijos
del
Corán.
Peoples
without
Messiahs
and
sons
of
the
Quran.
Franja,
autonomía,
cuestión
palestina
Strip,
autonomy,
the
Palestinian
question
Mientras
se
debaten
que
sacrificar.
While
they
debate
what
to
sacrifice.
Siglos
sin
paz
en
Medio
Oriente,
Centuries
without
peace
in
the
Middle
East,
Combaten
hoy
política
y
fe.
Today
they
fight
politics
and
faith.
No
importará
la
vida
o
la
muerte.
Life
or
death
matters
not.
Lo
que
verás
no
es
realidad.
What
you
see
is
not
reality.
¡Oh...
arden
los
lirios
Oh...
the
lilies
burn
De
Jerusalén!
Of
Jerusalem!
¡Oh...
ciudad
marcada!
Oh...
city
condemned!
¡Oh...
Jerusalén!
Oh...
Jerusalem!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hector Walter Giardino, Sergio Ivan Berdichevsky, Gustavo Nestor Rowek, Mario Alejandro Balanian
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.