Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
[WALTER
GIARDINO
- GUSTAVO
ROWEK
- MARIO
IAN
- SERGIO
BERDICHEVSKY]
[WALTER
GIARDINO
- GUSTAVO
ROWEK
- MARIO
IAN
- SERGIO
BERDICHEVSKY]
Desde
el
Jordán,
Dios
le
habló
al
hombre:
С
самого
Иордана
Бог
говорил
с
человеком:
No
matarás,
oye
Israel.
Не
убивай,
слушай,
Израиль!
Tierra
sin
paz
donde
el
creyente
Земля
без
мира,
где
верующий
En
confusión
reclama
poder.
Зовёт
на
помощь
в
замешательстве.
¡Oh...
arden
los
lirios
Ох...
горят
лилии
De
Jerusalén!
Иерусалима!
Jerusalén
ciudad
marcada,
Иерусалим,
отмеченный
город,
La
espada
cruel
no
se
apartará.
Меч
жестокий
не
отступит.
De
norte
a
sur
truenan
sus
montes,
С
севера
на
юг
гремят
его
горы,
Mientras
su
luz
se
hace
oscuridad.
Пока
его
свет
превращается
в
тьму.
¡Oh...
arden
los
lirios
Ох...
горят
лилии
De
Jerusalén!
Иерусалима!
Entre
las
tinieblas
planean
la
guerra
Во
мраке
планируют
войну
Pueblos
sin
Mesías
e
hijos
del
Corán.
Народы
без
Мессии
и
дети
Корана.
Franja,
autonomía,
cuestión
palestina
Полоса,
автономия,
палестинский
вопрос
Mientras
se
debaten
que
sacrificar.
И
пока
идут
споры,
чем
пожертвовать.
Siglos
sin
paz
en
Medio
Oriente,
Столетия
без
мира
на
Ближнем
Востоке:
Combaten
hoy
política
y
fe.
Сегодня
сражаются
политика
и
вера.
No
importará
la
vida
o
la
muerte.
И
не
важны
ни
жизнь,
ни
смерть.
Lo
que
verás
no
es
realidad.
То,
что
ты
видишь,
– не
реальность.
¡Oh...
arden
los
lirios
Ох...
горят
лилии
De
Jerusalén!
Иерусалима!
¡Oh...
ciudad
marcada!
Ох...
отмеченный
город!
¡Oh...
Jerusalén!
Ох...
Иерусалим!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hector Walter Giardino, Sergio Ivan Berdichevsky, Gustavo Nestor Rowek, Mario Alejandro Balanian
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.