Leute, die ihre Religion für ein Weniges verkauft haben. Leute, die die Köpfe senken, sich im Wind verlieren, verirrt und nichtsnutzig.
وجوه كي تشوفها رائعة مزينة تسر النّاضر, قلوب عليها اقفال ناسية صلاتها بالحاضر
Gesichter, die, wenn du sie siehst, wunderbar und geschmückt sind und den Betrachter erfreuen. Herzen, auf denen Schlösser liegen, die ihre Gebete in der Gegenwart vergessen haben.
قوم فساد ما تلقى بروذر كان في لمّت السوء, قوم فلس ما في حالو فيكش مطموع جيب أنوذر
Ein Volk der Verdorbenheit, du findest keinen Bruder außer in der Versammlung des Bösen. Ein bankrottes Volk, das sich nicht um dich schert, gierig, bring noch einen.
مجتمع بلا عقول تقودو الميديا, مصير مجهول كيف الباكت بارها ميديا
Eine Gesellschaft ohne Verstand, geführt von den Medien. Ein unbekanntes Schicksal, wie ein Päckchen mittlerer Qualität.
الراد وحيد يا اما ما يحيد يا يورّث ترّاس, يورّش فرد بطرا امّاس مولوتوف عراف وقيد يا
Der Rad ist allein, entweder weicht er nicht ab oder er hinterlässt eine Festung. Er bewaffnet eine einzelne Person mit Diamanten, Molotowcocktails, Wahrsagern und Zündern.
حواسيب يا قدّامها ناس محنطا, تراتيب يا زوز وحيدات و فنطا
Computer, vor denen mumifizierte Menschen sitzen. Anordnungen, ja, zwei Einheiten und eine Fantasie.
الوتاويت يا من بعضها متصنتا, تبقى الموت مكاتيب يا شارع تخرج تتمنطا
Die Klagen, ja, voneinander abgehört. Der Tod bleibt Schicksal, ja, eine Straße, du gehst raus und wirst zugerichtet.
Die Kritikerin ist eine Plage und der Schleimer ihr Kahlkopf. Auf engstem Raum eingepfercht, schau, wie hässlich ihr Kopf ist.
على اليمين حطّت رقّاصها, عمارة عر الرجال العرف لص من الهمّال والغاية الفتنة من قرطاسها
Zu ihrer Rechten hat sie ihren Tänzer platziert, eine Säule falscher Männer. Der Anführer ist ein Dieb unter den Schurken, und das Ziel ist die Zwietracht aus ihrer Patrone.
العين في فاصها والهرم في قفاها, بزوز وجوه العملة وجدة تباعوا باها
Das Auge in ihrem Gesicht und die Pyramide hinter ihr. Mit zwei Gesichtern wurde die Münze gehandelt, damit haben sie verkauft.
عنّا جل من سواها سبحانه غيرو ما عبدنا, كان على كتبكم خلّاها بلا باها هربنا ما تشدنا
Wir haben Den, der sie erschaffen hat, gepriesen sei Er, außer Ihm haben wir niemanden angebetet. Wäre es nach euren Büchern gegangen, hätte Er sie ohne ihren Wert gelassen, wir wären geflohen, nichts hätte uns gehalten.
انتوما كان الرأي لخسيس كان الكبت كان الفجر ليلة الخميس كان العري بالبسبت
Ihr hattet nur die Meinung des Verächtlichen, nur die Unterdrückung, nur die Ausschweifung der Donnerstagnacht, nur die Nacktheit wegen des Samstags.
ميبون وقحيبة جبت حسبت الفرجة لحم هموم الناس عليها ركبت لعب لزبّي بالعضم
Einen Schwulen und eine Hure hast du gebracht, dachtest, das Spektakel sei das Fleisch der Sorgen der Menschen, darauf bist du geritten, ein Spiel für den Schwanz mit Knochen.
Sinnlos, dass ich mich erhebe, möge dir ein Fluch widerfahren, dir und denen, die dir zusehen. Du und die zwei Witzfiguren und dieser Clown.
لنّا الرّادي شي ما تخرّج كان كلمة الحق, غير مريض الله لا فرّج فيه الكفر ضرب لصق
Hier bringt der Radi nichts hervor außer dem Wort der Wahrheit. Wer nicht krank ist, dem möge Gott nicht helfen, in ihm hat der Unglaube eingeschlagen und klebt fest.
ما نقول قمل انتوما بق ترشق الكازي بشلابق, راضي تنافق للنار تجري تحرّد سابق
Ich sage nicht Läuse, ihr seid Ungeziefer, das mit Ohrfeigen zerschmettert wird. Zufrieden heuchelst du, rennst zum Feuer, eilst voraus.
Ein Verkäufer, der Bestechungsgelder annimmt! Ein Handwerker, Dieb des Wandels! Eine Marionette, die gewinnt, ohne zu konkurrieren! Ein Feigling, den Esel führen.
اش من حريّة تعبير؟ اش من اعلام نزيه حر؟ يا رهوط لسيدنا تصوير!؟ الأرنب على الحلّوف تكر
Welche Meinungsfreiheit? Welche ehrlichen, freien Medien? Ihr Gesindel, ein Bild für unseren Herrn!? Der Hase jagt den Eber.
ڤدّاش لفاعي في حفر؟ ڤدّاش حنوشا خرّجت؟ ڤدّاش من عيب تنشر؟ انت لجهنّم عرّجت
Wie viele Schlangen in Löchern? Wie viele Nattern hast du hervorgebracht? Wie viel Schande wurde verbreitet? Du bist zur Hölle abgebogen.
اني فيكم ما تفرّجت اما ما نعدّي بسكات, الورقة بقلمي حرّجت قلت نبعث لك ماكات
Ich habe euch nicht zugesehen, aber ich lasse es nicht schweigend durchgehen. Das Blatt habe ich mit meinem Stift kritisiert, sagte, ich schicke dir Exemplare.
اه يا همل تعشّات! اه يا زنوس ما تفوز! اه يا قوم الميناث! هي وزارة هي زوز
Oh ihr Herumtreiber, die zu Abend gegessen haben! Oh ihr Bastarde, die nicht gewinnen! Oh ihr Volk der Verweichlichten! Ist das ein Ministerium oder zwei?
الرادي ليكم ما يعود بذراعو يوصّل مليون, انت تلنصيني منزوس!؟ اه يا ملّة فرعون
Der Radi wird nicht zu euch zurückkehren, mit eigener Kraft erreicht er Millionen. Du willst mich starten, du Elender!? Oh, was für ein Pharao.
يا عبد الذل الماسون! يا واحد كلب طحّان! يا لعبة كي البوكيمون! يا رخيص! يا بوق الشيطان
Oh Diener der Erniedrigung, du Freimaurer! Oh du Hundesohn, du Schleimer! Oh du Spielzeug wie Pokémon! Oh du Billiger! Oh du Sprachrohr des Teufels!
يا ضنؤه عار! يا حصان! يا عرة الاعلاميين! يا ماركة منادف شرّان! منك العشرة بألفين
Oh Schande seiner Nachkommen! Oh du Pferd! Oh du Schandfleck der Medienleute! Oh du Marke gleichbedeutend mit Schurken! Zehn von dir sind zweitausend wert.
اتجيك الرجلة منين وانت في الاصل نيّاك, تي تحكي بجدك والا تفذلك مستدعيني بحاذك
Woher soll bei dir Männlichkeit kommen, wo du doch im Grunde ein Arschkriecher bist? Redest du ernsthaft oder machst du Witze, mich neben dich einzuladen?
Du bist nicht schlecht, Gott bewahre, du bist ein Anführer von Zangen. Ein Tänzer, der den Scheck annimmt, du wurdest zum Schleimer, als ich las.
لنّا الڤارو مينيت موش ميريت مطبوع, لا يجعل زبّي تعشّيت أشرفلي حر نموت بالجوع
Hier ist die Zigarette eine Minute, nicht ein Verdienst, gedruckt. Möge mein Schwanz nicht zu Abend essen, ehrenvoller ist es für mich, frei und hungrig zu sterben.
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.