Reinhard Mey - Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars - Live - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars - Live
Заявление на выдачу бланка заявления - Концертная запись
Mein Verhältnis zu Behörden war nicht immer ungetrübt
Мои отношения с чиновниками не всегда были безоблачными,
Was allein nur daran lag, daß man nicht kann, was man nicht übt
Что, дорогая моя, связано лишь с тем, что не умеешь то, чему не учился.
Heute geh' ich weltmännisch auf allen Ämtern ein und aus
Сегодня я, как светский лев, захожу во все учреждения,
Schließlich bin ich auf den Dienstwegen schon so gut wie zu Haus
Ведь по служебным коридорам я чувствую себя почти как дома.
Seit dem Tag, an dem die Aktenhauptverwertungsstelle Nord
С того дня, как Главное управление по утилизации документов Северного округа
Mich per Einschreiben aufforderte: Schicken Sie uns sofort
Меня заказным письмом попросило: Немедленно пришлите
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена выдавшим органом,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt
В целях предоставления в соответствующий выдающий орган.
Bis zu jenem Tag wußt' ich nicht einmal, daß es sowas gab
До того дня я даже не знал, что такое существует,
Doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt' ich, was ich hab'
Но кто ж признается в этом, вот и рылся я в своих закромах,
An Papier'n und Dokumenten aus dem alten Schuhkarton
В бумагах и документах из старой обувной коробки,
Röntgenbild, Freischwimmerzeugnis, Parkausweis und Wäschebon
Рентгеновский снимок, значок пловца, парковочный талон и чек из прачечной.
Damit ging ich auf ein Amt, aus all' den Türen sucht' ich mir
С этим я пошел в учреждение, из всех дверей выбрал
Die sympatischste heraus und klopfte an: "Tag, gibt's hier
Самую симпатичную, постучал: "Здравствуйте, можно здесь получить
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammz
Отметка о действительности которой проставлена выдавшим органом,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
В целях предоставления в соответствующий выдающий орган?"
"Tja", sagte der Herr am Schreibtisch, "alles, was Sie wollen, nur
"Ну", - сказал мужчина за столом, - "все, что хотите, только
Ich bin hier Vertretung, der Sachbearbeiter ist zur Kur
Я здесь заменяю, сотрудник, который этим занимается, на лечении.
Allenfalls könnte ich Ihnen, wenn Ihnen das etwas nützt
В крайнем случае, если вам это поможет,
Die Broschüre überlassen,, Wie man sich vor Karies schützt'
Могу вам дать брошюру "Как защитить себя от кариеса".
Aber frag'n Sie mal den Pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus."
Но спросите у швейцара, говорят, он тут все знает".
Und das tat ich dann "ach, bitte, wo bekommt man hier im Haus
И я так и сделал: "Ах, пожалуйста, где в этом здании можно получить
Eine Antragsformulierung, die die Nichtigkeit erklärt
Формулировку заявления, которая объясняет недействительность
Für die Vorlage der Gültigkeit, nee halt! Das war verkehrt
Для предоставления действительности, нет, стоп! Это было неправильно,
Dessen Gültigkeitsbehörde im Erteilungszustand liegt
Выдающий орган которой находится в состоянии выдачи,
Na ja, Sie wissen schon, so'n Zettel, wissen Sie, wo man den kriegt?"
Ну, вы понимаете, такую бумажку, знаете, где ее взять?"
"Da sind Sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, Sie geh'n
"Вы здесь совершенно не по адресу, лучше всего вам пойти
Zum Verlegungsdienst für den Bezirksbereich Parkstraße 10
В службу перемещения районного участка Парковая улица, 10,
In die Abwertungsabteilung für den Formularausschuß
В отдел списания, занимающийся браковкой бланков.
Bloß, beeil'n Se sich ein bißchen, denn um zwei Uhr ist da Schluß
Только поторопитесь немного, потому что в два часа они закрываются.
Dort bestell'n Se dann dem Pförtner einen schönen Gruß von mir
Там передайте швейцару от меня привет,
Und dann kriegen Sie im zweiten Stock, rechts, Zimmer 104
И тогда вы получите на втором этаже, справа, комната 104,
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена выдавшим органом,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
В целях предоставления в соответствующий выдающий орган".
In der Parkstraße 10 sagte mir der Pförtner: "Ach, zu dumm
На Парковой улице, 10, швейцар мне сказал: "Ах, как не вовремя,
Die auf 104 stell'n seit 2 Wochen auf Computer um
В 104-й комнате уже две недели устанавливают компьютеры,
Und die Nebendienststelle, die sonst Härtefälle betreut
А вспомогательный отдел, который обычно занимается сложными случаями,
Ist seit elf Uhr zu, die feiern da ein Jubiläum heut'
Закрыт с одиннадцати часов, они сегодня празднуют юбилей.
Frau Schlibrowski ist auf Urlaub, tja, da bleibt Ihnen wohl nur
Фрау Шлибровски в отпуске, ну, вам остается только
Es im Neubau zu probier'n, vielleicht hat da die Registratur
Попробовать в новом здании, может быть, там в регистратуре
Noch 'nen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Есть еще заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена выдавшим органом,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
В целях предоставления в соответствующий выдающий орган".
Ich klopfte, trat ein, und spürte rote Punkte im Gesicht
Я постучал, вошел и почувствовал, как краснею,
Eine Frau kochte grad' Kaffee, sie beachtete mich nicht
Женщина как раз варила кофе, она не обращала на меня внимания.
Dann trank sie genüßlich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im Raum
Потом она с наслаждением пила, причмокивая, а я стоял, глупо улыбаясь,
Schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten Gummibaum
Наконец, она долго и тщательно протирала огромный фикус.
Ich räusperte mich noch einmal
Я еще раз кашлянул,
Doch dann schrie ich plötzlich schrill
Но тут вдруг пронзительно закричал,
Warf mich trommelnd auf den Boden, und ich röchelte: "Ich will
Барабаня, бросился на пол и прохрипел: "Хочу
Meinen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Свое заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeit, ach, wissen Sie, Sie rost'ge Gabel Sie
Отметка о действительности которой... Ах, знаете что, вы, ржавая вилка,
Nageln Sie sich Ihr Scheißformular gefälligst selbst vor's Knie."
Прибейте себе свое чертово заявление к колену!"
Schluchzend robbt' ich aus der Tür, bl
Рыдая, я выполз из двери, лежал, дергаясь,
Ieb zuckend liegen, freundlich hob
Меня делопроизводитель поднял, положил
Mich der Aktenbote auf seinen Aktenkarren und schob
Меня осторожно на свою тележку с документами и покатил
Mich behutsam durch die Flure, spendete mir Trost und Mut
Меня бережно по коридорам, утешая и ободряя:
"Wir zwei roll'n jetzt zum Betriebsarzt, dann wird alles wieder gut
"Мы сейчас поедем к врачу, и все будет хорошо.
Ich geb' nur schnell 'nen Karton Vordrucke bei der Hauspost auf
Я только быстро сдам коробку бланков во внутреннюю почту.
Würden Sie mal kurz aufstehen, Sie sitzen nämlich grade drauf.
Не могли бы вы встать, вы как раз на ней сидите.
Is'n Posten alter Formulare, die geh'n ans Oberverwaltungsamt zurück
Это партия старых бланков, которые возвращаются в Главное управление.
Da soll'n die jetzt eingestampft
Их там должны уничтожить,
Werden, das sind diese völlig überflüssigen
Это те самые совершенно ненужные
Anträge auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявления на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена выдавшим органом,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt
В целях предоставления в соответствующий выдающий орган".





Autoren: Reinhard Mey, Wilfried Gr


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.