Mein Verhältnis zu Behörden war nicht immer ungetrübt
Мои отношения с чиновниками не всегда были безоблачными,
Was allein nur daran lag, dass man nicht kann, was man nicht übt
Только потому, что не умеешь делать то, чем не занимаешься.
Heute geh' ich weltmännisch auf allen Ämtern ein und aus
Сегодня я светски захожу во все учреждения,
Schließlich bin ich auf den Dienstwegen so gut schon wie zu Haus
В конце концов, я чувствую себя в канцеляриях как дома
Seit dem Tag an dem die Aktenhauptverwertungsstelle Nord
Со дня, когда Главное управление по утилизации документов Северного округа
Mich per Einschreiben aufforderte: "Schicken sie uns sofort
Обратилось ко мне письмом: «Немедленно пришлите нам
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Заявление о выдаче бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности типового экземпляра,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Удостоверение действительности которого выдано соответствующим органом
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Для предъявления в компетентный орган выдачи».
Bis zu jenem Tag wusst' ich nicht einmal, dass es sowas gab,
До этого дня я и не знал, что такое бывает,
Doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt' ich was ich hab'
Но кто же признается в этом, вот и вытащил я все, что у меня было
An Papier'n und Dokumenten aus dem alten Schuhkarton,
Из бумаг и документов из старой коробки из-под обуви,
Röntgenbild, Freischwimmerzeugnis, Parkausweis und Wäschebon
Рентгеновский снимок, удостоверение пловца, парковочный талон и чек из прачечной.
Damit ging ich auf ein Amt, aus all den Türen sucht' ich mir
С этим я отправился в одно учреждение, из всех дверей выбрал
Die sympathischste heraus und klopfte an: "Tag, gibt's hier
Самую симпатичную и постучал: «Здравствуйте, можно мне здесь получить
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Заявление о выдаче бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности типового экземпляра,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Удостоверение действительности которого выдано соответствующим органом
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt?"
Для предъявления в компетентный орган выдачи?»
"Tja", sagte der Herr am Schreibtisch, "alles was sie wollen, nur
«Да»,
- сказал мужчина за столом,
- «все, что хотите, но
Ich bin hier Vertretung, der Sachbearbeiter ist zur Kur
Я здесь заменяю, ответственный сотрудник на лечении.
Allenfalls könnte ich ihnen, wenn ihnen das etwas nützt
Самое большее, что я могу вам предложить, если это вам поможет,
Die Broschüre überlassen, wie man sich vor Karies schützt
Это брошюра о том, как защититься от кариеса.
Aber fragen sie mal den Pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus"
Но спросите швейцара, говорят, он здесь разбирается».
Und das tat ich dann: "Ach bitte, wo bekommt man hier im Haus
Так я и сделал: «Простите, где в этом здании можно получить
Eine Antragsformulierung, die die Nichtigkeit erklärt
Бланк заявления, в котором объясняется недействительность
Zur Begültigung der Stetigkeit?... Nee halt, das war verkehrt
Для удовлетворения непрерывности?... Нет, подождите, это было неправильно.
Dessen Gültigkeitsbehörde im Erteilungszustand liegt
Которого орган выдачи удостоверения о действительности находится в состоянии выдачи
Naja sie wissen schon, so'n Zettel, wissen sie, wo man den kriegt?"
Ну, вы же понимаете, такая бумажка, знаете, где ее взять?»
"Da sind sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, sie geh'n
«Вы совсем не по адресу, лучше всего вам обратиться
Zum Verlegungsdienst für den Bezirksbereich, Parkstraße Zehn
В службу размещения районного управления, Парковая улица, дом десять,
In die Abwertungsabteilung für den Formularausschuss
В отдел амортизации комитета по бланкам.
Bloß beeil'n sie sich ein bisschen, denn um Zwei Uhr ist da Schluss
Только поторопитесь, потому что в два часа они закрываются.
Dort bestell'n sie dann dem Pförtner einen schönen Gruß von mir
Передайте от меня привет швейцару.
Und dann kriegen sie im dritten Stock, rechts, Zimmer Hundertvier
И тогда вы получите на третьем этаже, направо, комната сто четыре,
Ihren Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Ваше заявление о выдаче бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности типового экземпляра,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Удостоверение действительности которого выдано соответствующим органом,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Для предъявления в компетентный орган выдачи».
In der Parkstraße Zehn sagte mir der Pförtner: "Ach, zu dumm
На Парковой улице, дом десять, швейцар сказал мне: «Ах, как жаль,
Die auf Hundertvier stell'n seit zwei Wochen auf Computer um
В сто четвертой комнате уже две недели устанавливают компьютеры.
Und die Nebendienststelle, die sonst Härtefälle betreut
А филиал, который обычно занимается сложными случаями,
Ist seit Elf Uhr zu, die feiern da ein Jubiläum heut'
Закрыт с одиннадцати часов, у них сегодня юбилей».
Frau Schlibrowski ist auf Urlaub, tja, da bleibt ihnen wohl nur
Госпожа Шлибровски в отпуске, так что вам остается только
Es im Neubau zu probier'n, vielleicht hat die Registratur
Попробовать в новом здании, может быть, у секретаря есть
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Заявление о выдаче бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности типового экземпляра,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Удостоверение действительности которого выдано соответствующим органом
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Для предъявления в компетентный орган выдачи».
Ich klopfte, trat ein und spürte rote Punkte im Gesicht
Я постучал, вошел и почувствовал, как краснею,
Eine Frau kochte grad Kaffee, sie beachtete mich nicht
Какая-то женщина варила кофе, она не обращала на меня внимания.
Dann trank sie genüsslich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im Raum
Потом она с наслаждением сделала глоток, я стоял, глупо улыбаясь,
Schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten Gummibaum
Наконец она принялась старательно протирать огромный фикус.
Ich räusperte mich noch einmal, doch dann schrie ich plötzlich schrill
Я еще раз откашлялся, но тут вдруг пронзительно закричал,
Warf mich trommelnd auf den Boden und ich röchelte "Ich will
С грохотом бросился на пол и прохрипел: «Мне нужно
Meinen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Мое заявление о выдаче бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности типового экземпляра,
Dessen Gültigkeit..., ach wissen sie, sie rost'ge Gabel sie
Которого действительность… Ах, знаете, эта ржавая вилка,
Nageln sie sich ihr Scheißformular gefälligst selbst vor's Knie!"
Приколите себе свое дурацкое заявление на колено!»
Schluchzend robbt' ich aus der Tür, blieb zuckend liegen, freundlich hob
Рыдая, я выбежал за дверь, остался лежать, дрожа, ко мне подошел
Mich der Aktenbote auf seinen Aktenkarren und schob
Делопроизводитель со своей тележкой с документами и положил
Mich behutsam durch die Flure, spendete mir Trost und Mut
Меня осторожно в коридоре, утешил и ободрил:
"Wir zwei roll'n jetzt zum Betriebsarzt, dort wird alles wieder gut!
«Мы с тобой сейчас пойдем к врачу, там все будет хорошо!
Ich geb' nur schnell 'nen Karton Vordrucke bei der Hauspost auf
Мне только нужно отнести коробку бланков на внутреннюю почту.
Würden sie mal kurz aufstehen, sie sitzen nämlich gerade drauf
Не могли бы вы встать, вы сидите на
Das ist ein Posten alter Formulare, die geh'n ans Oberverwaltungsamt zurück
Это партия старых бланков, их отправляют обратно в главное управление
Da sollen die jetzt eingestampft werden, ein Teil geht an die Entwicklungsländer jetzt, an die Entwicklungshilfe, dann kriegen die da auch endlich die Bürokratie in den Griff
Там их должны пустить под пресс, часть отправляется в развивающиеся страны, в качестве помощи развитию, чтобы они там наконец-то разобрались с бюрократией,
Und sie sind doch Liedermacher, schreiben sie viel, anstatt sie wegzuschmeißen können sie sie als Schmierpapier mitnehme, braucht sowieso kein Schwein mehr das sind die sogenannten
А вы ведь автор песен, много пишете, вместо того, чтобы выбрасывать, можете взять их в качестве черновиков, все равно они никому не нужны, это так называемые
Anträge auf Erteilung eines Antragformulars
Заявления о выдаче бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности типового экземпляра,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Удостоверение действительности которого выдано соответствующим органом
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Для предъявления в компетентный орган выдачи».
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.