Reinhard Mey - Mein Berlin - Live - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Mein Berlin - Live - Reinhard MeyÜbersetzung ins Englische




Mein Berlin - Live
My Berlin - Live
Ich weiß, dass auf der Straße hier kein einz'ger Baum mehr stand,
I know that on this street not a single tree remained,
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt
Ruins reached for the sky, black and burned to the ground.
Und über Bombenkrater ging ein Wind von Staub und Ruß
And over bomb craters, a wind of dust and soot blew,
Ich stolperte in Schuhen, viel zu groß für meinen Fuß
I stumbled in shoes much too big for my feet, it's true.
Neben meiner Mutter her, die Feldmütze über den Ohr'n,
Beside my mother, her field cap over her ear,
Es war Winter '46, ich war vier und hab gefror'n,
It was winter of '46, I was four and full of fear,
Über Trümmerfelder und durch Wälder von verglühtem Stahl
Across fields of rubble and through forests of glowing steel,
Und wenn ich heut' die Augen schließe, seh' ich alles noch einmal
And when I close my eyes today, I see it all so real.
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Den leeren Bollerwagen übers Kopfsteinpflaster zieh'n,
Pulling the empty wagon over cobblestones,
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Da war'n Schlagbäume, da waren Straßensperren über Nacht,
There were roadblocks, there were barriers overnight,
Dann das Dröhnen in der Luft, und da war die ersehnte Fracht
Then the roar in the air, and there was the longed-for sight
Der Dakotas und der Skymasters, und sie wendeten das Blatt
Of the Dakotas and the Skymasters, and they turned the tide,
Und wir ahnten, die Völker der Welt schauten auf diese Stadt
And we sensed the nations of the world looking at our side.
Da war'n auch meine Schultage in dem roten Backsteinbau,
There were my school days in the red brick building too,
Lange Strümpfe, kurze Hosen, und ich wurd' und wurd' nicht schlau
Long socks, short pants, and I couldn't understand what to do.
Dann der Junitag, als der Potsdamer Platz in Flammen stand,
Then the June day, when Potsdamer Platz was aflame,
Ich sah Menschen gegen Panzer kämpfen mit der bloßen Hand
I saw people fight tanks with their bare hands, it's a shame.
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Menschen, die im Kugelhagel ihrer Menschenbrüder flieh'n
People fleeing from the hail of bullets of their fellow men,
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Da war meine "Sturm- und Drangzeit", und ich sah ein Stück der Welt,
There was my "Sturm und Drang" time, and I saw a piece of the world,
Und kam heim und fand, die Hälfte meiner Welt war zugestellt,
And came home to find half of my world was concealed,
Da war'n Fenster hastig zugemauert und bei manchem Haus
There were windows hastily walled up, and at some houses,
Wehten zwischen Steinen noch die Vorhänge zum Westen raus
Curtains still fluttered westward between the stones.
Wie oft hab ich mir die Sehnsucht, wie oft meinen Verstand,
How often have I run my longing, my reason into the ground,
Wie oft hab ich mir den Kopf an dieser Mauer eingerannt
How often have I run my head against this wall I've found.
Wie oft bin ich dran verzweifelt, wie oft stand ich sprachlos da,
How often have I despaired, how often stood there speechless,
Wie oft hab' ich sie geseh'n, bis ich sie schließlich nicht mehr sah!
How often have I seen it, until finally, I ceased to notice!
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Wachtürme, Kreuze, verwelkte Kränze, die die Stadt durchzieh'n
Watchtowers, crosses, withered wreaths, running through the city,
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Da war'n die sprachlosen Jahre, dann kam die Gleichgültigkeit,
There were the speechless years, then came indifference,
Alte Narben, neue Wunden, dann kam die Zerrissenheit
Old scars, new wounds, then came the torn existence.
70er Demos und die 80er Barrikaden, Kreuzberg brennt!
70s demos and the 80s barricades, Kreuzberg ablaze!
An den Hauswänden Graffiti: Steine sind kein Argument
Graffiti on the walls: Stones are no argument these days.
Hab' ich nicht die Müdigkeit und die Enttäuschung selbst gespürt?
Haven't I felt the weariness and disappointment myself?
Habe ich nicht in Gedanken auch mein Bündel schon geschnürt?
Haven't I, in my thoughts, already packed my things on the shelf?
All die Reden, das Taktieren haben mir den Nerv geraubt,
All the speeches, the maneuvering, they robbed me of my nerve,
Und ich hab doch wie ein Besess'ner an die Zukunft hier geglaubt
And yet, I believed in the future here, like a man possessed, I observe.
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Widerstand und Widersprüche, Wirklichkeit und Utopien
Resistance and contradictions, reality and utopia's call,
Das war mein Berlin
That was my Berlin
Ich weiß, dass auf der Straße hier kein einz'ger Baum mehr stand,
I know that on this street not a single tree remained,
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt
Ruins reached for the sky, black and burned to the ground.
Jetzt steh' ich hier nach so viel Jahr'n und glaub' es einfach nicht
Now I stand here after so many years and simply can't believe,
Die Bäume, die hier steh'n, sind fast genauso alt wie ich
The trees that stand here are almost as old as I perceive.
Mein ganzes Leben hab' ich in der halben Stadt gelebt?
My whole life I lived in half the city, it's true,
Was sag' ich jetzt, wo ihr mir auch die andre Hälfte gebt?
What do I say now that you give me the other half too?
Jetzt steh' ich hier, und meine Augen sehen sich nicht satt
Now I stand here, and my eyes can't get their fill,
An diesen Bildern: Freiheit, endlich Freiheit über meiner Stadt!
Of these images: Freedom, finally freedom over my city's will!
Das ist mein Berlin!
This is my Berlin!
Gibt's ein schön'res Wort für Hoffnung, aufrecht gehen,
Is there a more beautiful word for hope, walking tall,
Nie mehr knien!
Never kneeling at all!
Das ist mein Berlin!
This is my Berlin!





Autoren: Reinhard Mey


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.