Renaud - La légende de la nonne - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

La légende de la nonne - RenaudÜbersetzung ins Englische




La légende de la nonne
The Legend of the Nun
(Poème de Victor Hugo mis en musique de Georges Brassens)
(A poem by Victor Hugo set to music by Georges Brassens)
Venez vous dont l'oeil étincelle
Come here, you with a twinkle in your eye,
Pour entendre une histoire encore
To hear a story yet to be told.
Approchez je vous dirai celle
Draw near, I shall tell you the tale
De doña Padilla del Flor
Of Doña Padilla del Flor.
Elle était d'Alanje s'entassent
She hailed from Alanje, where hills and thickets
Les collines et les halliers
Mass together in abundance.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
Il est des filles à Grenade
There are maidens in Granada,
Il en est à Séville aussi
And maidens too in Seville,
Qui pour la moindre sérénade
Who for the merest serenade
À l'amour demandent merci
Will offer love's sweet embrace.
Il en est que parfois embrassent
There are those who sometimes kiss
Le soir de hardis cavaliers
Bold cavaliers in the evening hours.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
Ce n'est pas sur ce ton frivole
But 'tis not in such a frivolous tone
Qu'il faut parler de Padilla
That we should speak of Padilla,
Car jamais prunelle espagnole
For never has a Spanish eye
D'un feu plus chaste ne brilla
Gleamed with a flame more pure.
Elle fuyait ceux qui pourchassent
She fled from those who pursued
Les filles sous les peupliers
The maidens beneath the poplars.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
Elle prit le voile à Tolède
She took the veil in Toledo,
Au grand soupir des gens du lieu
To the great lament of the locals.
Comme si quand on n'est pas laide
As if, when one is not homely,
On avait droit d'épouser Dieu
One has the right to wed God.
Peu s'en fallut que ne pleurassent
Soldiers and scholars alike
Les soudards et les écoliers
Were near to tears.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
Or la belle à peine cloîtrée
But the beauty, newly cloistered,
Amour en son coeur s'installa
Found love dwelling in her heart.
Un fier brigand de la contrée
A proud brigand from the region
Vint alors et dit me voilà
Came forth and said, "Here I am."
Quelquefois les brigands surpassent
Sometimes brigands surpass
En audace les chevaliers
Knights in boldness.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
Il était laid les traits austères
He was ugly, with austere features,
La main plus rude que le gant
His hands rougher than any glove.
Mais l'amour a bien des mystères
But love has many mysteries,
Et la nonne aima le brigand
And the nun loved the brigand.
On voit des biches qui remplacent
We see does who forsake
Leurs beaux cerfs par des sangliers
Their handsome stags for wild boars.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
La nonne osa dit la chronique
The nun dared, says the chronicle,
Au brigand par l'enfer conduit
To grant the brigand, led by hell,
Aux pieds de Sainte Véronique
At the feet of Saint Veronica,
Donner un rendez-vous la nuit
A rendezvous that night,
À l'heure les corbeaux croassent
At the hour when crows croak,
Volant dans l'ombre par milliers
Flying in the shadows in their thousands.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
Or quand dans la nef descendue
But when in the nave descended
La nonne appela le bandit
The nun who called upon the bandit,
Au lieu de la voix attendue
In place of the voice she awaited,
C'est la foudre qui répondit
It was thunder that replied.
Dieu voulu que ses coups frappassent
God willed that his blows should strike
Les amants par Satan liés
The lovers bound by Satan.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.
Cette histoire de la novice
This tale of the novice,
Saint Ildefonse abbé voulut
Saint Ildefonse the abbot desired,
Qu'afin de préserver du vice
That in order to preserve from vice
Les vierges qui font leur salut
The virgins who seek salvation,
Les prieurs la racontassent
Priors should recount it
Dans tous les couvents réguliers
In all regular convents.
Enfants voici des boeufs qui passent
Children, here come the oxen,
Cachez vos rouges tabliers
Hide your red aprons.





Autoren: . Dp, Georges Charles Brassens


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.