Renaud - Les mots - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Les mots - RenaudÜbersetzung ins Englische




Les mots
The Words
C'est pas donné aux animaux
It's not given to animals, love,
Pas non plus au premier blaireau
Nor to the first fool who comes along,
Mais quand ça vous colle à la peau
But when it sticks to your skin so tight,
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Damn, how it keeps you warm at night.
Écrire et faire vivre les mots
To write and make the words come alive,
Sur la feuille et son blanc manteau
Upon the page, its blank white hide,
Ça vous rend libre comme l'oiseau
It makes you free, just like a bird,
Ça vous libère de tous les maux
It frees you from every painful word,
Ça vous libère de tous les maux
It frees you from every single hurt.
C'est un don du ciel, une grâce
It's a gift from heaven, darling, a grace,
Qui rend la vie moins dégueulasse
That makes life a little less of a disgrace,
Qui vous assigne une place
That gives you your own special place,
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to despair's embrace.
Poèmes, chansons, brûlots
Poems, songs, and fiery words,
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Open up more beautiful worlds for us, my bird,
Des horizons toujours nouveaux
Horizons that are always new,
Qui vous éloignent des troupeaux
That keep you far from the common herd's view.
Et il suffit de quelques mots
And all it takes is a few sweet words,
Pour toucher le cœur des marmots
To touch the hearts of little girls and boys, my birds,
Pour apaiser les longs sanglots
To soothe the long and bitter sobs,
Quand votre vie part à-vau l'eau
When your life goes down the tubes, love, non-stop,
Quand votre vie part à vau-l'eau
When your life goes down the drain, full stop.
C'est un don du ciel, une grâce
It's a gift from heaven, sweetheart, a grace,
Qui rend la vie moins dégueulasse
That makes life a little less of a disgrace,
Qui vous assigne une place
That gives you your own special place,
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to despair's embrace.
Les poèmes d'un Léautaud
The poems of a Léautaud, so grand,
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Those of a Brassens, a Nougaro, hand in hand,
La plume d'un Victor Hugo
The pen of a Victor Hugo, so divine,
Éclairent ma vie comme un flambeau
Light up my life like a bright torch's shine.
Alors gloire à ces héros
So glory to these heroes, so bold,
Qui par la magie d'un stylo
Who by the magic of a pen, we're told,
Et parce qu'ils font vivre les mots
And because they make the words unfold,
Emmènent mon esprit vers le haut
Lift my spirit up, out of the cold,
Emmènent mon esprit vers le haut
Lift my spirit up, to stories untold.
C'est un don du ciel, une grâce
It's a gift from heaven, my love, a grace,
Qui rend la vie moins dégueulasse
That makes life a little less of a disgrace,
Qui vous assigne une place
That gives you your own special place,
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to despair's embrace.
Qui vous assigne une place
That gives you your own special place,
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to despair's embrace.





Autoren: Renaud Pierre Manuel Sechan, Renan Luce


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.