Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
pas
donné
aux
animaux
It's
not
given
to
animals,
love,
Pas
non
plus
au
premier
blaireau
Nor
to
the
first
fool
who
comes
along,
Mais
quand
ça
vous
colle
à
la
peau
But
when
it
sticks
to
your
skin
so
tight,
Putain
qu'est-ce-que
ça
vous
tient
chaud
Damn,
how
it
keeps
you
warm
at
night.
Écrire
et
faire
vivre
les
mots
To
write
and
make
the
words
come
alive,
Sur
la
feuille
et
son
blanc
manteau
Upon
the
page,
its
blank
white
hide,
Ça
vous
rend
libre
comme
l'oiseau
It
makes
you
free,
just
like
a
bird,
Ça
vous
libère
de
tous
les
maux
It
frees
you
from
every
painful
word,
Ça
vous
libère
de
tous
les
maux
It
frees
you
from
every
single
hurt.
C'est
un
don
du
ciel,
une
grâce
It's
a
gift
from
heaven,
darling,
a
grace,
Qui
rend
la
vie
moins
dégueulasse
That
makes
life
a
little
less
of
a
disgrace,
Qui
vous
assigne
une
place
That
gives
you
your
own
special
place,
Plus
près
des
anges
que
des
angoisses
Closer
to
angels
than
to
despair's
embrace.
Poèmes,
chansons,
brûlots
Poems,
songs,
and
fiery
words,
Vous
ouvrent
des
mondes
plus
beaux
Open
up
more
beautiful
worlds
for
us,
my
bird,
Des
horizons
toujours
nouveaux
Horizons
that
are
always
new,
Qui
vous
éloignent
des
troupeaux
That
keep
you
far
from
the
common
herd's
view.
Et
il
suffit
de
quelques
mots
And
all
it
takes
is
a
few
sweet
words,
Pour
toucher
le
cœur
des
marmots
To
touch
the
hearts
of
little
girls
and
boys,
my
birds,
Pour
apaiser
les
longs
sanglots
To
soothe
the
long
and
bitter
sobs,
Quand
votre
vie
part
à-vau
l'eau
When
your
life
goes
down
the
tubes,
love,
non-stop,
Quand
votre
vie
part
à
vau-l'eau
When
your
life
goes
down
the
drain,
full
stop.
C'est
un
don
du
ciel,
une
grâce
It's
a
gift
from
heaven,
sweetheart,
a
grace,
Qui
rend
la
vie
moins
dégueulasse
That
makes
life
a
little
less
of
a
disgrace,
Qui
vous
assigne
une
place
That
gives
you
your
own
special
place,
Plus
près
des
anges
que
des
angoisses
Closer
to
angels
than
to
despair's
embrace.
Les
poèmes
d'un
Léautaud
The
poems
of
a
Léautaud,
so
grand,
Ceux
d'un
Brassens,
d'un
Nougaro
Those
of
a
Brassens,
a
Nougaro,
hand
in
hand,
La
plume
d'un
Victor
Hugo
The
pen
of
a
Victor
Hugo,
so
divine,
Éclairent
ma
vie
comme
un
flambeau
Light
up
my
life
like
a
bright
torch's
shine.
Alors
gloire
à
ces
héros
So
glory
to
these
heroes,
so
bold,
Qui
par
la
magie
d'un
stylo
Who
by
the
magic
of
a
pen,
we're
told,
Et
parce
qu'ils
font
vivre
les
mots
And
because
they
make
the
words
unfold,
Emmènent
mon
esprit
vers
le
haut
Lift
my
spirit
up,
out
of
the
cold,
Emmènent
mon
esprit
vers
le
haut
Lift
my
spirit
up,
to
stories
untold.
C'est
un
don
du
ciel,
une
grâce
It's
a
gift
from
heaven,
my
love,
a
grace,
Qui
rend
la
vie
moins
dégueulasse
That
makes
life
a
little
less
of
a
disgrace,
Qui
vous
assigne
une
place
That
gives
you
your
own
special
place,
Plus
près
des
anges
que
des
angoisses
Closer
to
angels
than
to
despair's
embrace.
Qui
vous
assigne
une
place
That
gives
you
your
own
special
place,
Plus
près
des
anges
que
des
angoisses
Closer
to
angels
than
to
despair's
embrace.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Renaud Pierre Manuel Sechan, Renan Luce
Album
Renaud
Veröffentlichungsdatum
08-04-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.