Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mimi l'ennui (Live)
Mimi, die Langeweile (Live)
Y
a
des
jours,
elle
est
belle.
Es
gibt
Tage,
da
ist
sie
schön.
Y
a
des
jours,
elle
est
moche.
Es
gibt
Tage,
da
ist
sie
hässlich.
Ça
dépend
du
rimmel
Das
hängt
von
der
Wimperntusche
ab,
Qu'elle
se
fout
sur
la
tronche.
Die
sie
sich
ins
Gesicht
klatscht.
Mais
y
a
rien
qui
l'accroche,
Aber
nichts
fesselt
sie,
Faut
la
s'couer
pour
qu'elle
bronche.
Man
muss
sie
rütteln,
damit
sie
sich
rührt.
Elle
veut
pas
travailler,
Sie
will
nicht
arbeiten,
Elle
a
un
peu
raison.
Sie
hat
irgendwie
recht.
T"t'façon,
elle
sait
rien
faire,
Sowieso
kann
sie
nichts,
Pi,
même
si
elle
savait,
Und
selbst
wenn
sie
es
könnte,
L'aime
pas
les
ouvriers,
Sie
mag
keine
Arbeiter,
Elle
aime
pas
les
patrons,
Sie
mag
keine
Chefs,
Elle
s'intéresse
à
rien.
Sie
interessiert
sich
für
nichts.
Elle
croit
pas
à
la
chance,
Sie
glaubt
nicht
ans
Glück,
Elle
croit
pas
au
destin,
Sie
glaubt
nicht
ans
Schicksal,
Du
reste
elle
s'en
balance.
Der
Rest
ist
ihr
egal.
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sie
sagt,
sie
ist
es
leid
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Kadaver
zu
schleppen
Dans
c'
pauv'
monde
tout
gris,
In
dieser
armseligen
grauen
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
In
diesem
armseligen
Leben
ohne
Leben.
Elle
s'ennuie.
Sie
langweilt
sich.
Quand
elle
était
plus
p'tite,
Als
sie
kleiner
war,
Elle
voulait
être
actrice,
Wollte
sie
Schauspielerin
sein,
Ramasser
plein
d'pognon,
Einen
Haufen
Kohle
scheffeln,
Vivre
jeune,
mourir
vite.
Jung
leben,
schnell
sterben.
Mais
les
figurations
Aber
die
Statistenrollen
Dans
les
feuilletons
télé
In
den
Fernsehserien
ça
cach'tonne
à
dix
sacs,
Bringen
nur
zehn
Kröten
ein,
Et
pi
dans
la
coulisse
Und
dann
hinter
der
Bühne
Y
a
des
jours
où
tu
craques.
Gibt
es
Tage,
da
brichst
du
zusammen.
Tu
tombes
sur
des
givrés
Du
triffst
auf
Verrückte,
Qui
veulent
te
faire
tourner
Die
dich
rumkriegen
wollen
Du
coté
du
hamac.
Auf
der
Seite
der
Hängematte.
Alors,
elle
aime
plus
ça,
Also
mag
sie
das
nicht
mehr,
L'a
plus
la
vocation,
Sie
hat
keine
Berufung
mehr,
Même
sa
peau
elle
l'aime
pas
Nicht
mal
ihre
Haut
mag
sie,
Elle
a
plus
d'ambitions.
Sie
hat
keine
Ambitionen
mehr.
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sie
sagt,
sie
ist
es
leid
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Kadaver
zu
schleppen
Dans
c'
pauv'
monde
tout
gris,
In
dieser
armseligen
grauen
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
In
diesem
armseligen
Leben
ohne
Leben.
Même
sa
peau
elle
l'aime
pas
Nicht
mal
ihre
Haut
mag
sie,
Elle
a
plus
d'ambitions.
Sie
hat
keine
Ambitionen
mehr.
Elle
est
maquée
avec
Sie
ist
zusammen
mit
Une
espèce
de
p'tit
mec
Einer
Art
kleinem
Kerl,
Qui
bosse
dans
la
musique,
Der
im
Musikgeschäft
arbeitet,
Qui
va
p't'être
faire
un
disque.
Der
vielleicht
eine
Platte
machen
wird.
Même
qu'elle
lui
dit
qu'c'est
beau,
Sie
sagt
ihm
sogar,
dass
es
schön
ist,
Qu'on
dirait
du
Lou
Reed,
Dass
es
wie
Lou
Reed
klingt,
Qu'ça
ressemble
à
du
Rimbaud.
Dass
es
an
Rimbaud
erinnert.
Elle
en
croit
pas
un
mot,
Sie
glaubt
kein
Wort
davon,
Mais
faut
bien
dire
que'que'chose
Aber
man
muss
ja
irgendwas
sagen,
Si
elle
veut
pas
prendre
un
bide
Wenn
sie
nicht
schlecht
dastehen
will,
Quand
parfois
y
z'en
causent.
Wenn
sie
manchmal
darüber
reden.
Mais
en
fait
elle
s'en
fout,
Aber
eigentlich
ist
es
ihr
egal,
De
c'mec
qu'est
qu'est
v'nu
un
jour
Dieser
Kerl,
der
eines
Tages
kam,
Lui
proposer
la
botte,
Der
ihr
Avancen
machte,
Qu'a
jamais
mis
les
bouts.
Der
nie
wieder
abgehauen
ist.
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sie
sagt,
sie
ist
es
leid
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Kadaver
zu
schleppen
Dans
c'
pauv'
monde
tout
gris,
In
dieser
armseligen
grauen
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
In
diesem
armseligen
Leben
ohne
Leben.
Elle
s'ennuie.
Sie
langweilt
sich.
Elle
voulait
une
maison
Sie
wollte
ein
Haus
Avec
des
baldaquins,
Mit
Baldachinen,
Pi
une
machine
à
coudre,
Und
eine
Nähmaschine,
Des
fleurs
et
des
coussins,
Blumen
und
Kissen,
Pi
p't'être
même
un
lardon,
Und
vielleicht
sogar
ein
Balg,
Maint'nant
elle
vaut
plus
rien.
Jetzt
ist
sie
nichts
mehr
wert.
Parc'qu'y
faut
jouer
des
coudes,
Weil
man
die
Ellbogen
einsetzen
muss,
Même
pour
trois
fifrelins,
Selbst
für
drei
Groschen,
Elle
dit
que
tout
l'emmerde,
Sie
sagt,
dass
alles
sie
ankotzt,
Que
les
gens
sont
méchants,
Dass
die
Leute
böse
sind,
Qu
'elle
a
plus
rien
à
perdre,
Dass
sie
nichts
mehr
zu
verlieren
hat,
Qu'elle
est
toute
vide
dedans,
Dass
sie
innerlich
ganz
leer
ist,
Qu'elle
voudrait
bien,
le
soir,
Dass
sie
gerne
am
Abend,
Sans
déranger
son
monde,
Ohne
jemanden
zu
stören,
Crever
toute
seule
dans
l'ombre,
Ganz
allein
im
Schatten
krepieren
würde,
Pour
sortir
du
brouillard.;
Um
aus
dem
Nebel
herauszukommen.;
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sie
sagt,
sie
ist
es
leid
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Kadaver
zu
schleppen
Dans
c'pauv'
monde
tout
gris,
In
dieser
armseligen
grauen
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
In
diesem
armseligen
Leben
ohne
Leben.
Elle
s'ennuie.
Sie
langweilt
sich.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: RENAUD SECHAN, Renaud SECHAN
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.