Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon nain de jardin - Live
Mein Gartenzwerg - Live
Déjà
que
j'avais
pas
grand
chose
Hatte
ich
doch
schon
nicht
viel
Dans
ma
petite
vie
pas
toujours
rose
In
meinem
kleinen
Leben,
nicht
immer
rosig
Dans
mon
petit
pavillon
de
banlieue
In
meinem
kleinen
Häuschen
im
Vorort
Oublié
des
hommes
et
de
Dieu
Vergessen
von
den
Menschen
und
von
Gott
Entre
ma
petite
femme
et
mon
chien
Zwischen
meiner
kleinen
Frau
und
meinem
Hund
J'avais
que
la
télé
et
puis
rien
Hatte
ich
nur
den
Fernseher
und
sonst
nichts
A
peine
un
petit
carré
de
pelouse
Kaum
ein
kleines
Rasenstück
D'un
mètre
vingt
trois
sur
un
mètre
douze
Einen
Meter
dreiundzwanzig
mal
einen
Meter
zwölf
Où
il
trônait
comme
un
pacha
Wo
er
thronte
wie
ein
Pascha
Mon
petit
Simplet
qui
n'est
plus
là
Mein
kleiner
Simpel,
der
nicht
mehr
da
ist
Si
je
tenais
l'enfant
de
gredin
Wenn
ich
den
Mistkerl
kriegen
würde
Qui
m'a
volé
mon
nain
de
jardin
Der
mir
meinen
Gartenzwerg
gestohlen
hat
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
Si
je
tenais
(l'enfant
de
gredin)
(Wenn
ich
den
Mistkerl
kriegen
würde)
(Qui
m'a
volé
mon
nain
de
jardin)
(Der
mir
meinen
Gartenzwerg
gestohlen
hat)
(Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain)
(Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen)
(Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain)
(Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen)
C'était
un
vrai
petit
nain
de
Blanche-Neige
Es
war
ein
echter
kleiner
Zwerg
aus
Schneewittchen
Pantalon
rouge
et
polo
beige
Rote
Hose
und
beiges
Polohemd
Pas
une
saloperie
en
plastique
Kein
verdammtes
Plastikding
La
plus
jolie
des
céramiques
Die
schönste
Keramik
Mettait
du
soleil
sur
ma
pelouse
Brachte
Sonne
auf
meinen
Rasen
Toutes
les
fleurs
en
étaient
jalouses
Alle
Blumen
waren
neidisch
darauf
Il
tenait
compagnie
aux
oiseaux
Er
leistete
den
Vögeln
Gesellschaft
Putain
de
Dieu,
qu'il
était
beau
Verdammte
Scheiße,
war
der
schön
Avec
son
petit
bonnet
pointu
Mit
seiner
kleinen
spitzen
Mütze
C'était
le
plus
joli
de
la
rue
Er
war
der
schönste
in
der
Straße
Si
je
tenais
l'enfant
de
gredin
Wenn
ich
den
Mistkerl
kriegen
würde
Qui
m'a
volé
mon
nain
de
jardin
Der
mir
meinen
Gartenzwerg
gestohlen
hat
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
(Si
je
tenais
l'enfant
de
gredin)
(Wenn
ich
den
Mistkerl
kriegen
würde)
(Qui
m'a
volé
mon
nain
de
jardin)
(Der
mir
meinen
Gartenzwerg
gestohlen
hat)
(Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain)
(Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen)
(Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain)
(Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen)
Si
on
me
demande
une
rançon
pour
lui
Wenn
man
ein
Lösegeld
für
ihn
verlangt
Je
filerais
deux
mois
de
mon
R.M.I.
Gäbe
ich
zwei
Monate
meiner
Sozialhilfe
Je
veux
plus
voir
mon
jardin
tout
nu
Ich
will
meinen
Garten
nicht
mehr
nackt
sehen
Je
veux
revoir
le
sourire
ingénu
Ich
will
das
unschuldige
Lächeln
wiedersehen
De
mon
petit
nain
qui
mine
de
rien
Meines
kleinen
Zwerges,
der
so
nebenbei
Se
retrouve
aujourd'hui
orphelin
Heute
verwaist
ist
On
m'a
taxé
ma
seule
richesse
Man
hat
mir
meinen
einzigen
Reichtum
geklaut
Et
je
réalise
avec
tristesse
Und
ich
erkenne
mit
Traurigkeit
Que
les
voleurs
c'est
malheureux
Dass
Diebe,
das
ist
traurig,
Volent
toujours
à
plus
pauvres
qu'eux
Immer
von
Ärmeren
stehlen
als
sie
selbst
sind
Si
je
tenais
l'enfant
de
gredin
Wenn
ich
den
Mistkerl
kriegen
würde
Qui
m'a
volé
mon
nain
de
jardin
Der
mir
meinen
Gartenzwerg
gestohlen
hat
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
Si
je
tenais
(l'enfant
de
gredin)
(Wenn
ich
den
Mistkerl
kriegen
würde)
(Qui
m'a
volé
mon
nain
de
jardin)
(Der
mir
meinen
Gartenzwerg
gestohlen
hat)
(Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain)
(Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen)
(Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain)
(Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen)
Si
je
tenais
l'enfant
de
gredin
Wenn
ich
den
Mistkerl
kriegen
würde
Qui
m'a
volé
mon
nain
de
jardin
Der
mir
meinen
Gartenzwerg
gestohlen
hat
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
Je
lui
ferais
passer
le
goût
du
pain
Dem
würde
ich
die
Lust
am
Brot
vergehen
lassen
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Renaud Pierre Manuel Sechan, Alain Lanty
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.