Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marineros Varados (Dirécto en Conde Duque)
Gestrandete Matrosen (Live in Conde Duque)
Una
noche
me
contó
un
marinero
Eines
Nachts
erzählte
mir
ein
Matrose
En
una
taberna
In
einer
Taverne
Que
en
el
amor
y
en
la
guerra
Dass
in
der
Liebe
und
im
Krieg
Cualquier
agujero
es
trinchera
Jedes
Loch
ein
Schützengraben
ist
Nos
bebimos
en
la
bocana
del
puerto
Wir
tranken
uns
in
der
Hafeneinfahrt
Ahí
borrachos
de
pena
Betrunken
vor
Kummer
Me
decía
que
si
mueres
por
dentro
Er
sagte
mir,
wenn
du
innerlich
stirbst
Lo
de
fuera
da
igual
Ist
das
Äußere
egal
Siempre
quiso
vivir
una
historia
Er
wollte
immer
eine
Geschichte
erleben
Que
no
fuera
la
suya
Die
nicht
seine
eigene
war
Rey
de
reyes
o
príncipe
azul
König
der
Könige
oder
ein
Märchenprinz
Con
perfecto
final
Mit
perfektem
Ende
Conservar
en
un
fresco
In
einem
Fresko
bewahren
El
aroma
de
ella
Ihr
Aroma,
Su
esposa
y
dormir
con
su
olor
das
Aroma
seiner
Frau
und
mit
ihrem
Duft
schlafen
Quien
no
desea,
de
lo
bueno
lo
mejor
Wer
wünscht
sich
nicht
vom
Guten
das
Beste
Marineros
varados
a
bordo
de
una
botella
Gestrandete
Matrosen
an
Bord
einer
Flasche
Tirada
en
cualquier
dique
seco
In
irgendeinem
Trockendock
geworfen
A
la
buena
de
Dios.
Gott
ergeben.
Conquistar
siete
mares
Sieben
Meere
erobern
Desde
el
norte
hasta
el
sur
Vom
Norden
bis
zum
Süden
Tener
una
vida
en
color
Ein
Leben
in
Farbe
haben
Quien
no
desea...
Wer
wünscht
sich
das
nicht...
De
mujeres
y
de
sueños
maltrechos
Von
Frauen
und
von
ramponierten
Träumen
Llenamos
el
aire
Füllen
wir
die
Luft
Ya
se
sabe,
lo
mejor
es
aquello
Man
weiß
ja,
das
Beste
ist
das
Que
nunca
tendras:
Was
du
nie
haben
wirst:
Los
amores
prohibidos,
Verbotene
Lieben,
Los
besos
robados,
Gestohlene
Küsse,
Un
si
quiero
con
puesta
de
sol
Ein
Jawort
bei
Sonnenuntergang
Quien
no
desea,
de
lo
bueno
lo
mejor.
Wer
wünscht
sich
nicht
vom
Guten
das
Beste.
Marineros
varados
a
bordo
de
una
botella
Gestrandete
Matrosen
an
Bord
einer
Flasche
Tirada
en
cualquier
dique
seco
In
irgendeinem
Trockendock
geworfen
A
la
buena
de
Dios.
Gott
ergeben.
Conquistar
siete
mares
Sieben
Meere
erobern
Desde
el
norte
hasta
el
sur
Vom
Norden
bis
zum
Süden
Tener
una
vida
en
color
Ein
Leben
in
Farbe
haben
Quien
no
desea,
de
lo
bueno
lo
mejor.
Wer
wünscht
sich
nicht,
vom
Guten
das
Beste.
Y
es
que
nada
hay
mas
fragil
Und
es
gibt
nichts
Zerbrechlicheres
Que
el
equilibrio
Als
das
Gleichgewicht
Y
es
que
nada
hay
mas
(de
él)
Und
es
gibt
nichts
(von
ihm)
Que
los
buenos
tiempos
Als
die
guten
Zeiten
Y
si
todo
se
mueve
Und
wenn
sich
alles
bewegt
Como
un
velero
Wie
ein
Segelboot
Siempre
nos
quedaran
Werden
uns
immer
bleiben
Sus
dulces
besos
Ihre
süßen
Küsse
Siempre
nos
quedaran
Werden
uns
immer
bleiben
Sus
dulces
besos
Ihre
süßen
Küsse
Marineros
varados
a
bordo
de
una
botella
Gestrandete
Matrosen
an
Bord
einer
Flasche
Tirada
en
cualquier
dique
seco
In
irgendeinem
Trockendock
geworfen
A
la
buena
de
Dios.
Gott
ergeben.
Conquistar
siete
mares
Sieben
Meere
erobern
Desde
el
norte
hasta
el
sur
Vom
Norden
bis
zum
Süden
Tener
una
vida
en
color
Ein
Leben
in
Farbe
haben
Quien
no
desea,
Wer
wünscht
sich
das
nicht,
Marineros
varados
a
bordo
de
una
botella
Gestrandete
Matrosen
an
Bord
einer
Flasche
Tirada
en
cualquier
dique
seco
In
irgendeinem
Trockendock
geworfen
A
la
buena
de
Dios.
Gott
ergeben.
Conquistar
siete
mares
Sieben
Meere
erobern
Desde
el
norte
hasta
el
sur
Vom
Norden
bis
zum
Süden
Tener
una
vida
en
color
Ein
Leben
in
Farbe
haben
Quien
no
desea,
de
lo
bueno
lo
mejor.
Wer
wünscht
sich
nicht
vom
Guten
das
Beste.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Carlos Javier Crespo Goni
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.