Songtexte Sul Y Blodau - Rhys Meirion
Translated
Under
the
blue
stone
and
the
flowers
Sleep,
pearl
of
thy
mother;
Thy
father
and
I
do
know
Thou
wilt
receive
no
harm;
I
know
that
not
a
single
grave
of
a
little
one
is
Without
its
bright
angel,
Sleep,
my
child,
here
on
thy
own,
Sleep,
Goronwy
Wyn.
I
remember
when
thou
wast
at
home
Sleeping
with
us,
I
would
prevent
the
children
of
the
town
From
disturbing
thee:
But
tonight
I
would
happily
let
them
With
their
merry
wholesomeness
If
there
were
hope
of
their
awakening
My
little
Goronwy.
Sleep,
my
child,
without
thy
mammy,
Sleep
in
God's
acre;
We
have
collected
flowers
for
thee,
It
is
Flowers
Sunday:
Six
small
primroses
that
say
That
it
is
summer,
Sleep
beneath
them
without
seeing
them
Sleep,
my
rose.
What
to
love
are
month
and
year?
Sleep,
my
prettiest
one;
Art
not
thou
my
only
child
Who
dost
not
get
any
older?
The
others
shift,
shift,
And
are
a
worry
to
me;
But
not
so
thou,
my
darling
-
The
dead
one
does
not
wander!
Under
the
blue
stone,
Goronwy,
Sleep
somewhat
longer;
One
must
say
"Good
night,"
Goronwy,
Take
leave
of
thee
I
do.
There
is
no
need
of
a
hand
to
rock
thee
In
thy
new
cradle,
Sleep
until
we
see
each
other
again,
Sleep
and
be
blessed.
Tr.
2009
Richard
B
Gillion
Welsh
Dan
y
garreg
las
a'r
blodau
Cysga
berl
dy
fam;
Gwybod
mae
dy
dad
a
minnau
Na
dderbynni
gam;
Gwn
nad
oes
un
beddrod
bychan
Heb
ei
angel
gwyn,
Cwsg
fy
mhlentyn
yma'th
hunan,
Cwsg,
Goronwy
Wyn.
Cofio
'r
wy
pan
oeddit
gartre'n
Cysgu
gyda
ni,
Rhwystro
fynnwn
blant
y
pentre'
Rhag
dy
darfu
di:
Ond
bodlonwn
iddynt
heno
Gyda'u
miri
iach
Pe
bai
obaith
iddynt
ddeffro
Fy
Ngoronwy
bach.
Cwsg,
fy
mhlentyn,
heb
dy
fami,
Cwsg
yn
erw
Duw;
Casglu
blodau
buom
iti,
Sul
y
Blodau
yw:
Chwe
briallen
fach
y
ddywed
Mai
yr
haf
yw
hi,
Cwsg
odanynt
heb
eu
gweled
Cwsg,
fy
rhosyn
i.
Dan
y
garreg
las,
Goronwy,
Cysga
beth
yn
hwy;
Rhaid
yw
dweud
"Nos
da",
Goronwy,
Mynd
a'th
ado'r
wy.
Nid
oes
eisiau
llaw
i'th
siglo
Yn
dy
newydd
grud,
Cwsg
nes
gweld
ein
gilydd
eto,
Cwsg
a
gwyn
dy
fyd.
Attention! Feel free to leave feedback.