Richard Strauss feat. Thomas Hampson & Wolfram Rieger - Acht Gedichte aus "Letzte Blätter", Op.10: 1. Zueignung - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Acht Gedichte aus "Letzte Blätter", Op.10: 1. Zueignung - Richard Strauss , Thomas Hampson Übersetzung ins Deutsche




Acht Gedichte aus "Letzte Blätter", Op.10: 1. Zueignung
Acht Gedichte aus "Letzte Blätter", Op.10: 1. Zueignung
Zueignung by Richard Strauss.
Zueignung von Richard Strauss.
Ja, du weißt es, teure Seele,
Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.
Habe Dank.
1, der Freiheit Zecher,
Ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Hob den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.
Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen,
Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
2 dir sank,
Heilig dir sank,
Habe Dank.
Habe Dank.
Yes, you know it, dearest soul,
Ja, du weißt es, teure Seele,
How I suffer far from you,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Love makes the heart sick,
Liebe macht die Herzen krank,
Have thanks.
Habe Dank.
Once I, drinker of freedom,
Ich, der Freiheit Zecher,
Held high the amethyst beaker,
Hob den Amethysten-Becher,
And you blessed the drink,
Und du segnetest den Trank,
Have thanks.
Habe Dank.
And you exorcised the evils in it,
Und beschworst darin die Bösen,
Until I, as I had never been before,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Blessed, blessed sank upon your heart,
Heilig dir sank,
Have thanks.
Habe Dank.





Autoren: Richard Strauss (de)


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.