Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne?
Валькирия / Второй акт: Неужто так мало ты ценишь вечное блаженство?
So
wenig
achtest
du
ewige
Wonne?
Неужто
так
мало
ты
ценишь
вечное
блаженство?
Alles
wär'
dir
das
arme
Weib,
Всё
для
тебя
лишь
жалкое
созданье,
Das
müd'
und
harmvoll
Что
усталое,
бедное,
Matt
von
dem
Schooße
dir
hängt?
Уныло
у
тебя
на
руках
повисло?
Nichts
sonst
hieltest
du
hehr?
Неужто
ничто
больше
не
свято?
So
jung
und
schön
erschimmerst
du
mir:
Так
юна
ты
и
прекрасна
предо
мной,
Doch
wie
kalt
und
hart
erkennt
dich
mein
Herz!
Но
как
холодно
и
жестоко
сердце
твоё!
Kannst
du
nur
höhnen,
Если
можешь
ты
лишь
насмехаться,
So
hebe
dich
fort,
То
уходи
прочь,
Du
arge,
fühllose
Maid!
Злая,
бессердечная
дева!
Doch
mußt
du
dich
weiden
an
meinem
Weh',
Но
должна
ты
насладиться
моей
болью,
Mein
Leiden
letze
dich
denn;
Пусть
страданья
мои
тебя
утешат;
Meine
Noth
labe
dein
neidvolles
Herz:
Пусть
мои
мучения
напоят
твое
завистливое
сердце:
Nur
von
Walhalls
spröden
Wonnen
Только
о
Вальхаллы
мертвенном
блаженстве
Sprich
du
wahrlich
mir
nicht!
Ты
мне,
воистину,
не
говори!
Ich
sehe
die
Noth,
Я
вижу
боль,
Die
das
Herz
dir
zernagt,
Что
сердце
твое
терзает,
Ich
fühle
des
Helden
heiligen
Harm.
Я
чувствую
героя
священные
страдания.
Siegmund,
befiel
mir
dein
Weib:
Зигмунд,
вверь
мне
жену
твою:
Mein
Schutz
umfange
sie
fest!
Моя
защита
её
надежно
укроет!
Kein
andrer
als
ich
Никто,
кроме
меня,
Soll
die
Reine
lebend
berühren:
Не
должен
Чистой
коснуться
живой:
Verfiel
ich
dem
Tod,
Если
я
обречён
на
смерть,
Die
Betäubte
tödt'
ich
zuvor!
То
пред
смертью
убью
её!
Wälsung!
Rasender!
Hör'
meinen
Rath:
Вельзунг!
Безумный!
Внемли
моему
совету:
Befiehl
mir
dein
Weib
um
des
Pfandes
willen,
Доверь
мне
жену
твою
ради
залога
любви,
Das
wonnig
von
dir
es
empfing!
Который
она
с
радостью
от
тебя
приняла!
Das
dem
Treuen
ein
Trugvoller
schuf;
Что
Верному
выковал
вероломный,
Das
feig
vor
dem
Feind
mich
verräth:
Что
трусливо
перед
врагом
меня
предал:
Frommt
es
nicht
gegen
den
Feind,
Коль
не
служит
он
против
врага,
So
fromm'
es
denn
wider
den
Freund!
Так
послужит
же
против
друга!
Zwei
Leben
lachen
dir
hier:
Две
жизни
смеются
тебе
здесь:
Nimm
sie,
Nothung,
neidischer
Stahl!
Забери
их,
Нотунг,
завистливая
сталь!
Nimm
sie
mit
einem
Streich!
Одним
ударом
покончи
с
ними!
Halt'
ein!
Wälsung!
Стой!
Вельзунг!
Höre
mein
Wort!
Sieglinde
lebe,
Слушай
меня!
Пусть
Зиглинда
живёт,
Und
Siegmund
lebe
mit
ihr!
И
Зигмунд
с
нею
пусть
живёт!
Beschlossen
ist's;
Решено;
Das
Schlachtloos
wend'
ich:
Я
изменю
исход
битвы:
Dir,
Siegmund,
schaff'
ich
Segen
und
Sieg!
Тебе,
Зигмунд,
я
дарую
победу
и
славу!
Hörst
du
den
Ruf?
Слышишь
зов?
Nun
rüste
dich,
Held!
Теперь
готовься,
герой!
Traue
dem
Schwert,
und
schwing'
es
getrost:
Верь
мечу
и
смело
рази
им:
Treu
hält
dir
die
Wehr,
Верен
тебе
будет
клинок,
Wie
die
Walküre
treu
dich
schützt!
Как
верна
тебе
Валькирия,
тебя
защищающая!
Leb'
wohl,
Siegmund,
seligster
Held!
Прощай,
Зигмунд,
славнейший
из
героев!
Auf
der
Walstatt
seh'
ich
dich
wieder!
На
поле
битвы
я
вновь
тебя
увижу!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Richard Wilhelm Wagner
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.