Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal"
Валькирия, WWV 86B / Акт 1: "Род мужей сидел здесь, в зале"
Der
Männer
Sippe
saß
hier
im
Saal,
Род
мужей
сидел
здесь,
в
зале,
Von
Hunding
zur
Hochzeit
geladen:
Хундингом
на
свадьбу
приглашённый:
Er
freite
ein
Weib,
Он
взял
в
жёны
ту,
Das
ungefragt
Schächer
ihm
schenkten
zur
Frau.
Что
насильники
ему
в
жёны
дали.
Traurig
saß
ich
während
sie
tranken;
Печальна
сидела
я,
пока
пировали;
Ein
Fremder
trat
da
herein:
Чужеземец
вошёл:
Ein
Greis
in
grauem
Gewand;
Старец
в
серых
одеждах,
Tief
hing
ihm
der
Hut,
Низко
надвинута
на
лоб
шляпа,
Der
deckt'
ihm
der
Augen
eines;
Что
скрывала
один
глаз;
Doch
des
andren
Strahl,
Angst
schuf
es
allen,
Но
взор
другого,
внушавший
всем
страх,
Traf
die
Männer
sein
mächtiges
Dräu'n:
Поражал
мужей
мощью
своею:
Mir
allein
weckte
das
Auge
süß
sehnenden
Мне
одной
пробудил
тот
взгляд
сладкую
томную
Thränen
und
Trost
zugleich.
Слёзы
и
утешение
одновременно.
Auf
mich
blickt'
er,
und
blitzte
auf
Jene,
Взглянул
он
на
меня,
и
сверкнул
взором
на
тех,
Als
ein
Schwert
in
Händen
er
schwang;
Когда
меч
в
руке
он
поднял;
Das
stieß
er
nun
in
der
Esche
Stamm,
Вонзил
он
его
в
ясень
могучий,
Bis
zum
Heft
haftet'
es
drin:
До
самой
рукояти
вошёл
он:
Dem
sollte
der
Stahl
geziemen,
Тому
он
должен
принадлежать,
Der
aus
dem
Stamm
es
zög'.
Кто
извлечёт
его
из
древа.
Der
Männer
Alle,
so
kühn
sie
sich
mühten,
Мужи
все,
как
ни
были
сильны,
Die
Wehr
sich
Keiner
gewann;
Победы
себе
не
снискали;
Gäste
kamen
und
Gäste
gingen,
Гости
приходили
и
гости
уходили,
Die
Stärk'sten
zogen
am
Stahl
...
Сильнейшие
тянули
за
сталь
...
Keinen
Zoll
entwich
er
dem
Stamm:
Ни
на
дюйм
не
подавался
он
им:
Dort
haftet
schweigend
das
Schwert.
Там,
застыв,
молчит
клинок.
Da
wußt'
ich
wer
der
war,
И
поняла
я
тогда,
кто
он,
Der
mich
gramvolle
gegrüßt:
ich
weiß
auch,
Кто
приветствовал
меня,
полную
скорби:
знаю
я
и,
Wem
allein
im
Stamm
das
Schwert
er
bestimmt.
Кому
одному
в
том
древе
меч
предназначен.
O
fänd
ich
ihn
heut'
und
hier,
den
Freund;
О,
встретить
бы
мне
его
сегодня
здесь,
друга
моего!
Käm'
er
aus
Fremden
zur
ärmsten
Frau:
Пришёл
бы
он
из
далёких
краёв
к
бедной
жене:
Was
je
ich
gelitten
in
grimmigem
Leid,
Всё,
что
терпела
я
в
муках
жестоких,
Was
je
mich
geschmerzt
in
Schande
und
Schmach,
Всё,
чем
терзали
меня
в
бесчестье
и
позоре,
Süßeste
Rache
sühnte
dann
Alles!
Слаще
мести
всё
бы
искупила!
Erjagt
hätt'
ich
was
je
ich
verlor,
Вернула
бы
я
всё,
что
потеряла,
Was
je
ich
beweint
wär'
mir
gewonnen,
Всё,
о
чём
плакала,
было
б
моим,
Fänd'
ich
den
heiligen
Freund,
Встреть
я
святого
друга,
Umfing'
den
Helden
mein
Arm!
Обними
я
героя
руками
своими!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Richard Wagner
1
Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" - Dritter Aufzug: "Starke Scheite schichtet mir dort"
2
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal"
3
Parsifal, WWV 111 / Act 2: "Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust"
4
Wesendonck Lieder, WWV 91: Der Engel
5
Lohengrin, WWV 75 / Act 1: "Einsam in trüben Tagen"
6
Die Walküre, WWV 86B / Erster Aufzug: "Du bist der Lenz" - Excerpt
7
Wesendonck Lieder, WWV 91: Träume
8
Wesendonck Lieder, WWV 91: Schmerzen
9
Wesendonck Lieder, WWV 91: Im Treibhaus
10
Wesendonck Lieder, WWV 91: Stehe still
11
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Veslemöy
12
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Blåbaer-li
13
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Mfte
14
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Elsk
15
Liden Kirsten Op.60, No.1
16
Fra Monte Pincio (From Monte Pincio), Op.39, No.1
17
I Liden hfjt deroppe Op.39, No.3
18
Seks Sange, Op.48: En Drøm, Op.48. No.6
19
Det ffrste mfde Op.21, No.1
20
Hytten Op.18, No.2
21
Millom Rosor Op.39, No.4
22
Eros Op.70, No.1
23
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Ved gjaetle - bekken
24
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Det syng
25
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Killingdans
26
Den Aergjerridge Op.26, No.3
27
Med en primula veris Op.26, No.4
28
Jeg giver mit digt til våren Op.21, No.3
29
Der gynger en baad paa bflge Op.69, No.1
30
Jeg elsker dig (I love thee), Op.5, No.3
31
Haugtussa - Song Cycle, Op.67: Vond dag
32
Med en Vandilje (With a waterlily), Op.25, No.4
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.