Richard Wagner, Régine Crespin, Birgit Nilsson, Brigitte Fassbaender, Helga Dernesch, Berit Lindholm, Vera Schlosser, Vera Little, Helen Watts, Claudia Hellmann, Marilyn Tyler, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Die Walküre / Dritter Aufzug: "Nicht sehre dich Sorge um mich" - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Die Walküre / Dritter Aufzug: "Nicht sehre dich Sorge um mich" - Richard Wagner , Wiener Philharmoniker , Sir Georg Solti , Brigitte Fassbaender , Birgit Nilsson , Régine Crespin Übersetzung ins Englische




Die Walküre / Dritter Aufzug: "Nicht sehre dich Sorge um mich"
The Valkyrie / Act Three: "Don't worry about me"
SIEGLINDE
SIEGLINDE
Nicht sehre dich Sorge um mich:
Don't worry about me:
Einzig taugt mir der Tod.
Only death is good for me.
Wer hieß dich Maid,
Who told you, girl,
Dem Harst mich entführen?
To abduct me for Hunding?
Im Sturm dort hätt'
In the storm there I should
Ich den Streich empfah'n
Have received the blow
Von derselben Waffe,
From the same weapon
Der Siegmund fiel:
That felled Siegmund:
Das Ende fand ich vereint
I would have found my end united
Mit ihm!
With him!
Fern von Siegmund.
Far from Siegmund.
Siegmund, von dir!
Siegmund, from you!
O deckte mich Tod,
Oh, that death would cover me,
Daß ich's denke!
That I think of it!
Soll um die Flucht dir Maid
If for your flight, girl,
Ich nicht fluchen,
I should not curse,
So erhöre heilig mein Flehen:
Then hear my holy prayer:
Stoße dein Schwert mir in's Herz!
Thrust your sword into my heart!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Lebe, o Weib,
Live, oh woman,
Um der Liebe willen!
For the sake of love!
Rette das Pfand das
Save the pledge that
Von ihm du empfing'st:
You received from him:
Ein Wälsung wächst dir im Schooß!
A Wälsung grows in your womb!
SIEGLINDE
SIEGLINDE
Rette mich, Kühne!
Save me, brave one!
Rette mein Kind!
Save my child!
Schirmt mich, ihr Mädchen,
Shield me, you maidens,
Mit mächtigstem Schutz!
With the mightiest protection!
WALTRAUTE
WALTRAUTE
Der Sturm kommt heran!
The storm is approaching!
ORTLINDE
ORTLINDE
Flieh', wer ihn fürchtet!
Flee, whoever fears it!
SECHS WALKÜREN
SIX VALKYRIES
Fort mit dem Weibe,
Away with the woman,
Droht ihm Gefahr:
If danger threatens her:
Der Walküren keine
None of the Valkyries
Wag' ihren Schutz!
Dare to protect her!
SIEGLINDE
SIEGLINDE
Rette mich, Maid!
Save me, girl!
Rette die Mutter!
Save the mother!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
So fliehe denn eilig,
Then flee quickly,
Und fliehe allein!
And flee alone!
Ich bleibe zurück,
I will stay behind,
Biete mich Wotans Rache:
Offer myself to Wotan's vengeance:
An mir zög'r ich den Zürnenden hier,
On me I will delay the enraged one here,
Während du seinem Rasen entrinnst.
While you escape his wrath.
SIEGLINDE
SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden?
Where shall I turn?
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Wer von euch Schwestern
Which of you sisters
Schweifte nach Osten?
Swept to the east?
SIEGRUNDE
SIEGRUNDE
Nach Osten weithin dehnt
To the east stretches far
Sich ein Wald:
A forest:
Der Niblungen Hort
The Nibelung's hoard
Entführte Fafner dorthin.
Fafner carried off there.
SCHWERTLEITE
SCHWERTLEITE
Wurmes-Gestalt schuf
Worm-shape created
Sich der Wilde:
The savage for himself:
In einer Höhle hütet
In a cave he guards
Er Alberichs Reif!
Alberich's ring!
GRIMGERDE
GRIMGERDE
Nicht geheu'r ist's dort
It is not safe there
Für ein hülflos Weib.
For a helpless woman.
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Und doch vor Wotans Wuth
And yet from Wotan's wrath
Schützt sie sicher der Wald:
The forest will surely protect her:
Ihn scheut' der Mächt'ge,
The mighty one shuns it,
Und meidet den Ort.
And avoids the place.
WALTRAUTE
WALTRAUTE
Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels!
Fearfully Wotan rides there to the rock!
SECHS WALKÜREN
SIX VALKYRIES
Brünnhilde,
Brünnhilde,
Hör' seines Nahens Gebraus!
Hear the roar of his approach!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Fort denn eile,
Then hurry away,
Nach Osten gewandt!
Turning eastward!
Muthigen Trotzes ertrag' alle Müh'n,
With courageous defiance endure all hardship,
Hunger und Durst,
Hunger and thirst,
Dorn und Gestein;
Thorn and stone;
Lache, ob Noth,
Laugh, whether need,
Ob Leiden dich nagt!
Or suffering gnaws at you!
Denn Eines wiss'
For know one thing
Und wahr' es immer:
And believe it always:
Den hehrsten Helden
The most glorious hero
Der Welt hegst du, o Weib,
Of the world you cherish, oh woman,
Im schirmenden Schooß!
In your sheltering womb!
Verwahr' ihm die starken
Keep for him the strong
Schwertes Stücken;
Pieces of the sword;
Seines Vaters Walstatt
His father's battlefield
Entführt ich sie glücklich:
I luckily took them from:
Der neugefügt das
He who newly forges the
Schwert einst schwingt,
Sword one day,
Den Namen nehm' er von mir—
Let him take the name from me—
Siegfried erfreu' sich des Siegs!
Siegfried, rejoice in victory!
SIEGLINDE
SIEGLINDE
O hehrstes Wunder!
Oh, most glorious wonder!
Herrlichste Maid!
Most glorious maiden!
Dir Treuen dank' ich
To you, faithful one, I give thanks
Heiligen Trost!
For your holy comfort!
Für ihn, den wir liebten,
For him, whom we loved,
Rett' ich das Liebste:
I save the dearest:
Meines Dankes Lohn
The reward of my thanks
Lache dir einst!
Shall one day smile upon you!
Lebe wohl! dich segnet
Farewell! Sieglindes's woe
Sieglindes Weh'!
Blesses you!





Autoren: Richard Wilhelm Wagner


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.