Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Nicht sehre dich Sorge um mich"
Валькирия / Акт третий: "Не печалься обо мне"
Nicht
sehre
dich
Sorge
um
mich:
Не
печалься
обо
мне:
Einzig
taugt
mir
der
Tod.
Лишь
смерть
мне
услада.
Wer
hieß
dich
Maid,
Кто
велел
тебе,
дева,
Dem
Harst
mich
entführen?
Его
от
меня
похитить?
Im
Sturm
dort
hätt'
Там,
в
буре,
Ich
den
Streich
empfah'n
Я
бы
приняла
удар
Von
derselben
Waffe,
От
того
же
оружия,
Der
Siegmund
fiel:
От
которого
пал
Зигмунд:
Das
Ende
fand
ich
vereint
Вместе
с
ним
Mit
ihm!
Я
нашла
бы
конец!
Fern
von
Siegmund.
Вдали
от
Зигмунда.
Siegmund,
von
dir!
Зигмунд,
вдали
от
тебя!
O
deckte
mich
Tod,
О,
если
бы
смерть
накрыла
меня,
Daß
ich's
denke!
Когда
я
думаю
об
этом!
Soll
um
die
Flucht
dir
Maid
Если
за
бегство
твое,
дева,
Ich
nicht
fluchen,
Мне
не
проклинать
тебя,
So
erhöre
heilig
mein
Flehen:
То
внемли
моей
святой
мольбе:
Stoße
dein
Schwert
mir
in's
Herz!
Пронзи
своим
мечом
мне
сердце!
Lebe,
o
Weib,
Живи,
о
жена,
Um
der
Liebe
willen!
Во
имя
любви!
Rette
das
Pfand
das
Спаси
залог,
Von
ihm
du
empfing'st:
Который
ты
от
него
приняла:
Ein
Wälsung
wächst
dir
im
Schooß!
Вальсунг
растет
у
тебя
в
чреве!
Rette
mich,
Kühne!
Спаси
меня,
смелая!
Rette
mein
Kind!
Спаси
мое
дитя!
Schirmt
mich,
ihr
Mädchen,
Укройте
меня,
девы,
Mit
mächtigstem
Schutz!
Своей
могучей
защитой!
Der
Sturm
kommt
heran!
Гроза
приближается!
Flieh',
wer
ihn
fürchtet!
Беги,
кто
страшится
ее!
SECHS
WALKÜREN
ШЕСТЬ
ВАЛЬКИРИЙ
Fort
mit
dem
Weibe,
Прочь
с
женой,
Droht
ihm
Gefahr:
Ей
грозит
опасность:
Der
Walküren
keine
Ни
одна
из
валькирий
Wag'
ihren
Schutz!
Не
смеет
защищать
ее!
Rette
mich,
Maid!
Спаси
меня,
дева!
Rette
die
Mutter!
Спаси
мать!
So
fliehe
denn
eilig,
Тогда
беги
скорее,
Und
fliehe
allein!
И
беги
одна!
Ich
bleibe
zurück,
Я
останусь,
Biete
mich
Wotans
Rache:
Предам
себя
мести
Вотана:
An
mir
zög'r
ich
den
Zürnenden
hier,
Я
задержу
здесь
разгневанного,
Während
du
seinem
Rasen
entrinnst.
Пока
ты
будешь
спасаться
от
его
ярости.
Wohin
soll
ich
mich
wenden?
Куда
же
мне
идти?
Wer
von
euch
Schwestern
Кто
из
вас,
сестры,
Schweifte
nach
Osten?
Летала
на
восток?
Nach
Osten
weithin
dehnt
На
восток
далеко
простирается
Der
Niblungen
Hort
Туда
Фафнир
унес
Entführte
Fafner
dorthin.
Сокровища
Нибелунгов.
Wurmes-Gestalt
schuf
Змеиный
облик
принял
Sich
der
Wilde:
Свирепый
великан:
In
einer
Höhle
hütet
В
пещере
стережет
он
Er
Alberichs
Reif!
Кольцо
Альбериха!
Nicht
geheu'r
ist's
dort
Небезопасно
там
Für
ein
hülflos
Weib.
Беззащитной
женщине.
Und
doch
vor
Wotans
Wuth
И
все
же
от
гнева
Вотана
Schützt
sie
sicher
der
Wald:
Лес
надежно
защитит
ее:
Ihn
scheut'
der
Mächt'ge,
Его
страшится
могучий
бог
Und
meidet
den
Ort.
И
избегает
этого
места.
Furchtbar
fährt
dort
Wotan
zum
Fels!
Грозно
несется
туда
Вотан
к
скале!
SECHS
WALKÜREN
ШЕСТЬ
ВАЛЬКИРИЙ
Hör'
seines
Nahens
Gebraus!
Слышишь
приближающийся
гул?
Fort
denn
eile,
Скорее
прочь,
Nach
Osten
gewandt!
На
восток
направляйся!
Muthigen
Trotzes
ertrag'
alle
Müh'n,
С
мужественным
упорством
претерпи
все
невзгоды,
Hunger
und
Durst,
Голод
и
жажду,
Dorn
und
Gestein;
Шипы
и
камни;
Lache,
ob
Noth,
Смейся
над
нуждой,
Ob
Leiden
dich
nagt!
Над
терзающей
тебя
болью!
Denn
Eines
wiss'
Ибо
знай
одно
Und
wahr'
es
immer:
И
помни
всегда:
Den
hehrsten
Helden
Величайшего
героя
Der
Welt
hegst
du,
o
Weib,
Мира
ты
носишь,
о
жена,
Im
schirmenden
Schooß!
Под
своим
защищающим
сердцем!
Verwahr'
ihm
die
starken
Сохрани
для
него
Schwertes
Stücken;
Обломки
меча;
Seines
Vaters
Walstatt
С
поля
битвы
его
отца
Entführt
ich
sie
glücklich:
Я
их
счастливо
спасла:
Der
neugefügt
das
Тот,
кто
вновь
соединит
Schwert
einst
schwingt,
Этот
меч
и
будет
им
сражаться,
Den
Namen
nehm'
er
von
mir—
Пусть
имя
возьмет
он
мое
—
Siegfried
erfreu'
sich
des
Siegs!
Зигфрид,
да
будет
ему
радость
победы!
O
hehrstes
Wunder!
О,
величайшее
чудо!
Herrlichste
Maid!
Славнейшая
дева!
Dir
Treuen
dank'
ich
Тебе,
верная,
Heiligen
Trost!
Благодарю
за
святое
утешение!
Für
ihn,
den
wir
liebten,
Ради
него,
кого
мы
любили,
Rett'
ich
das
Liebste:
Я
сохраню
самое
дорогое:
Meines
Dankes
Lohn
Наградой
тебе
за
доброту
Lache
dir
einst!
Будет
его
улыбка!
Lebe
wohl!
dich
segnet
Прощай!
Да
благословит
тебя
Sieglindes
Weh'!
Горе
Зиглинды!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Richard Wilhelm Wagner
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.