Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Having
made
a
raft
from
wood
taken
from
the
giant
mushroom
forest
Дорогая,
представь:
они
смастерили
плот
из
древесины,
взятой
из
гигантского
грибного
леса,
With
rigging
consisting
of
a
mast
made
of
two
staves
lashed
с
оснасткой,
состоящей
из
мачты,
сделанной
из
двух
жердей,
связанных
Together,
a
yard
made
of
a
third,
and
a
sail
borrowed
from
their
вместе,
реи
из
третьей
жерди
и
паруса,
позаимствованного
из
их
Stock
of
rugs,
they
set
sail
from
the
harbour
- Port
Grauben
запаса
ковров.
Они
отплыли
из
гавани
— Порт
Граубен,
Named
after
Axel's
fiancee.
With
a
north-westerly
wind
propelling
названной
в
честь
невесты
Акселя.
С
северо-западным
ветром,
толкающим
Them
along
at
about
three
miles
an
hour,
silvery
beams
of
light
их
со
скоростью
около
трёх
миль
в
час,
серебристые
лучи
света,
Reflected
here
and
there
by
drops
of
spray,
produced
luminous
отражаясь
тут
и
там
каплями
брызг,
создавали
светящиеся
Points
in
the
eddy
created
by
the
raft
точки
в
водовороте,
образованном
плотом.
Soon
all
land
was
lost
to
view
Вскоре
вся
земля
скрылась
из
виду.
Five
days
out
to
sea,
they
witnessed
a
terrifying
battle
На
пятый
день
плавания
они
стали
свидетелями
ужасающей
битвы
Between
two
sea
monsters.
One
having
the
snout
of
a
porpoise,
the
между
двумя
морскими
чудовищами.
Одно
с
рылом
морской
свиньи,
головой
Head
of
a
lizard,
and
teeth
of
a
crocodile
- an
Ichthyosaurus
ящерицы
и
зубами
крокодила
— ихтиозавр,
And
the
other,
the
mortal
enemy
of
the
first,
a
serpent
with
a
а
другое,
смертельный
враг
первого,
— змей
с
панцирем
черепахи,
Turtle's
shell,
the
Plesiosaurus
плезиозавр.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Rick Wakeman
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.