Rino Gaetano - Agapito Malteni Il Ferroviere - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Agapito Malteni Il Ferroviere - Rino GaetanoÜbersetzung ins Deutsche




Agapito Malteni Il Ferroviere
Agapito Malteni Der Eisenbahner
Agapito Malteni era un ferroviere
Agapito Malteni war ein Eisenbahner
Viveva a Manfredonia, giù nel Tavoliere
Er lebte in Manfredonia, unten im Tavoliere
Buona educazione, di spirito cristiano
Gute Erziehung, christlichen Geistes
E un locomotore sotto mano
Und eine Lokomotive zur Hand
Di buona famiglia, giovane e sposato
Aus guter Familie, jung und verheiratet
Negli occhi si leggeva: "molto complessato"
In seinen Augen las man: "sehr komplexbeladen"
Faceva quel mestiere forse per l'amore
Er machte diesen Beruf vielleicht aus Liebe
Di viaggiare sul locomotore
Zum Reisen auf der Lokomotive
Seppure complessato, il cuore gli piangeva
Obwohl komplexbeladen, weinte sein Herz
Quando la sua gente andarsene vedeva
Wenn er seine Leute weggehen sah
Perché la gente scappa ancora non capiva
Warum die Leute fliehen, verstand er noch nicht
Dall'alto della sua locomotiva
Von oben auf seiner Lokomotive
La gente che abbandona spesso il suo paesello
Die Leute, die oft ihr Dörfchen verlassen
Lasciando la sua falce in cambio di un martello
Ihre Sichel zurücklassend im Tausch gegen einen Hammer
E' gente che ricorda nel suo cuore errante
Es sind Leute, die sich in ihrem wandernden Herzen erinnern
Il misero guadagno del bracciante
An den kärglichen Lohn des Tagelöhners
Ma una tarda sera partì da Torre a Mare
Aber eines späten Abends fuhr er von Torre a Mare ab
Doveva andare a Roma e dopo ritornare
Er musste nach Rom fahren und danach zurückkehren
Pensò di non partire oppure senza fretta
Er dachte daran, nicht loszufahren, oder aber ohne Eile
Di lasciare il treno a Barletta
Den Zug in Barletta stehen zu lassen
Svelò il suo grande piano all'altro macchinista
Er offenbarte seinen großen Plan dem anderen Lokführer
Buono come lui ma meno utopista
Gut wie er, aber weniger utopisch
Parlò delle città, di genti emigrate
Er sprach von den Städten, von ausgewanderten Leuten
A Gorgonzola oppure a Vimercate
Nach Gorgonzola oder nach Vimercate
E l'altro macchinista capì il suo compagno
Und der andere Lokführer verstand seinen Kollegen,
Felice e soddisfatto del proprio guadagno
glücklich und zufrieden mit dem eigenen Verdienst
E con le parole cercava di fermarlo
Und mit Worten versuchte er, ihn aufzuhalten
Ma fu una mano ad addormentarlo
Aber es war eine Hand, die ihn einschläferte





Autoren: Salvatore Gaetano


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.