Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بر
گیسویت
ای
جان
On
your
curls,
my
dear,
کمتر
زن
شانه
Comb
less
often,
چون
در
چین
و
شکنش
دارد
دل
من
کاشانه
For
in
their
folds
and
tangles
my
heart
has
found
a
home.
بگشا
ز
مویت
Untie
your
hair,
گرهای
چند
ای
مَه
The
knots,
O
fair
one,
تا
بگشایی
گرهای
شاید
ز
دل
دیوانه
So
that
you
may
perhaps
untangle
the
knots
from
my
crazy
heart.
دل
در
مویت
دارد
خانه
My
heart
makes
its
home
in
your
hair,
مجروح
گردد
که
زنی
هر
دم
شانه
It
will
get
hurt
if
you
comb
it
every
moment.
چون
در
چین
و
شکنش
دارد
For
in
their
folds
and
tangles
it
has,
دل
در
مویت
دارد
خانه
My
heart
makes
its
home
in
your
hair,
مجروح
گردد
که
زنی
هر
دم
شانه
It
will
get
hurt
if
you
comb
it
every
moment.
دل
در
مویت
دارد
خانه
My
heart
makes
its
home
in
your
hair,
مجروح
گردد
که
زنی
هر
دم
شانه
It
will
get
hurt
if
you
comb
it
every
moment.
بر
حلقهی
مویت
بس
دل
اسیر
است
Many
hearts
are
captive
to
the
ringlet
of
your
hair,
بینم
خونین
دل
این
و
اون
سر
هر
دندانه
I
see
their
hearts
dripping
blood
at
the
end
of
each
tooth.
چون
در
چین
و
شکنش
دارد
...
For
in
their
folds
and
tangles
it
has
...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Abbas Shapoori, Naser Rastegarnejad
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.