Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aus Der Jugendzeit
My Youthful Days
Aus
der
Jugendzeit,
aus
der
Jugendzeit
O
my
youthful
days,
my
youthful
days,
Klingt
ein
Lied
mir
immerdar;
A
song
is
ever
ringing
in
my
mind,
O
wie
liegt
so
weit,
o
wie
liegt
so
weit,
O
how
far
away,
O
how
far
away,
Was
mein,
was
mein
einst
war!
Are
those
that
once
were
mine!
Was
die
Schwalbe
sang,
was
die
Schwalbe
sang,
What
the
swallow
sang,
what
the
swallow
sang,
Die
den
Herbst
und
Frühling
bringt;
Who
brings
the
autumn
and
the
spring,
Ob
das
Dorf
entlang,
ob
das
Dorf
entlang
Does
it
still
resound
along
the
village,
Das
jetzt
noch
klingt?
That
now
is
but
a
memory?
O
du
Heimatflur,
o
du
Heimatflur,
O
my
native
land,
O
my
native
land,
Laß
zu
deinem
heil'gen
Raum
Let
me
once
more
to
your
sacred
space,
Mich
noch
einmal
nur,
mich
noch
einmal
nur
Escape,
if
only
for
a
moment,
Entfliehn,
entfliehn
im
Traum!
In
my
dreams!
Als
ich
Abschied
nahm,
als
ich
Abschied
nahm,
When
I
took
my
leave,
when
I
took
my
leave,
War
die
Welt
mir
voll
so
sehr;
The
world
seemed
so
full
to
me,
Als
ich
wiederkam,
als
ich
wiederkam,
When
I
returned,
when
I
returned,
War
alles
leer.
All
was
empty.
Wohl
die
Schwalbe
kehrt,
wohl
die
Schwalbe
kehrt,
The
swallows
do
return,
the
swallows
do
return,
Und
der
leere
Kasten
schwoll,
And
the
empty
nest
swells
up,
Ist
das
Herz
geleert,
ist
das
Herz
geleert,
But
my
heart
is
empty,
my
heart
is
empty,
Wird's
nie,
wird's
nie
mehr
voll.
And
will
never,
never
be
full
again.
Keine
Schwalbe
bringt,
keine
Schwalbe
bringt
No
swallow
brings,
no
swallow
brings
Dir
zurück,
wonach
du
weinst;
You
back
what
you
have
wept
for,
Doch
die
Schwalbe
singt,
doch
die
Schwalbe
Yet
the
swallow
sings,
yet
the
swallow
Singt
im
Dorf
wie
einst.
Sings
in
the
village
as
before.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Frank Pleyer, Robert Radecke
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.