Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Croquants
Les Croquants
Les
croquants
vont
en
ville,
à
cheval
sur
leurs
sous,
Us
nobs
go
to
town,
riding
on
our
cash,
Acheter
des
pucelle'
aux
saintes
bonnes
gens,
To
buy
some
poontang
from
the
damn
good
girls,
Les
croquants
leur
mett'nt
à
prix
d'argent
We
nobs
pay
for
it
with
our
dough
La
main
dessus,
la
main
dessous...
Rubbing
it
over
the
palms,
both
sides...
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîch'
de
Lison
Lisa's
plump
little
body,
Lisa's
smooth,
young
flesh,
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fass'nt
une
raison!)
(Let
the
tightwads
get
their
panties
in
a
bunch!)
C'est
pour
la
bouch'
du
premier
venu
You
can
have
it
if
you're
the
first
to
approach
Qui'
a
les
yeux
tendre'
et
les
mains
nues...
With
tender
eyes
and
open
palms...
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
Us
nobs,
it
makes
us
sad
and
it
Les
étonne,
les
étonne
Amazes
us,
it
amazes
us
Qu'une
fille,
une
fill'
bell'
comm'
ça,
That
a
girl,
a
gorgeous
girl
like
her,
S'abandonne,
s'abandonne
Would
give
herself
away,
give
herself
away
Au
premier
ostrogoth
venu:
To
the
first
jerk
who
asked:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
It
shocks
the
hell
outta
us
nobs.
Les
fill's
de
bonnes
moeurs,
les
fill's
de
bonne
vie,
Good
girls,
the
good-time
girls,
Qui'
ont
vendu
leur
fleurette
à
la
foire
à
l'encan,
Who
sold
their
little
flower
at
the
auction,
Vont
s'vautrer
dans
la
couch'
des
croquants,
End
up
in
the
nobs'
beds,
Quand
les
croquants
en
ont
envie...
When
the
nobs
want
some.
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîch'
de
Lison
But
Lisa's
plump
little
body,
Lisa's
smooth,
young
flesh,
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fass'nt
une
raison!)
(Let
the
cheapskates
go
nuts!)
N'a
jamais
accordé
ses
faveurs
Wasn't
for
sale,
not
for
your
money
A
contre-sous,
à
contrecoeur...
Or
your
desperate
groveling...
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
Us
nobs,
it
makes
us
sad
and
it
Les
étonne,
les
étonne
Amazes
us,
it
amazes
us
Qu'une
fille,
une
fill'
bell'
comm'
ça,
That
a
girl,
a
gorgeous
girl
like
her,
S'abandonne,
s'abandonne
Would
give
herself
away,
give
herself
away
Au
premier
ostrogoth
venu:
To
the
first
jerk
who
asked:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
It
shocks
the
hell
outta
us
nobs.
Les
fill's
de
bonne
voie
ont
le
coeur
consistant
Girls
that
know
their
way
around
have
strong
hearts,
Et
la
fleur
qu'on
y
trouve
est
garanti'
longtemps,
And
the
flowers
you
find
there
will
bloom
for
ages,
Comm'
les
fleurs
en
papier
des
chapeaux,
Like
the
paper
flowers
on
your
hat,
Les
fleurs
en
pierre
des
tombeaux...
The
stone
ones
on
your
grave...
Mais
le
coeur
de
Lisa,
le
grand
coeur
de
Lison
But
Lisa's
big,
loving
heart,
Lisa's
pulsing
heart
Aime
faire
peau
neuve
avec
chaque
saison:
Changes
like
the
seasons,
a
new
man
every
time:
Jamais
deux
fois
la
même
couleur,
Never
the
same
twice,
Jamais
deux
fois
la
même
fleur...
Never
the
same
twice...
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
Us
nobs,
it
makes
us
sad
and
it
Les
étonne,
les
étonne
Amazes
us,
it
amazes
us
Qu'une
fille,
une
fill'
bell'
comm'
ça,
That
a
girl,
a
gorgeous
girl
like
her,
S'abandonne,
s'abandonne
Would
give
herself
away,
give
herself
away
Au
premier
ostrogoth
venu:
To
the
first
jerk
who
asked:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
It
shocks
the
hell
outta
us
nobs.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Brassens
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.