Rokia Traoré - Kouma - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Kouma - Rokia TraoréÜbersetzung ins Deutsche




Kouma
Das Wort
Kélén, ni bi nièlafilè
Erstens, wenn du mich ansiehst
Fila, bi yèlè missin
Zweitens, ich werde leise lächeln
Saba, bi da ma gninikan
Drittens, ich werde meinen Mund befragen (oder: um Erlaubnis bitten zu sprechen)
Ni dôfô bi dôfô
Wenn du sprichst, werde ich sprechen
Siki nion ou ma bi
Zu den Ältesten (?) werde ich etwas sagen
Balima ou ma bi
Zur Familie werde ich etwas sagen
Téri ma ou ma bi
Zu Freunden werde ich etwas sagen
Ni bi
Wenn du sprichst, werde ich sprechen
Kanan gninika kouman mandi
Bitte nicht um Worte, die nur angenehm sind
Kana gninika kouma bi doun
Bitte nicht um Worte, die oberflächlich sind (oder: nicht nahrhaft sind)
Kanan gninika kouman mandi
Bitte nicht um Worte, die nur angenehm sind
Kana gninika kouma magni
Bitte nicht um Worte, die nicht gut/wahr sind
Kouma to dén
Das Wort ist das, was bleibt
korotan ba koun nabô
Manches altert nicht, manches bringt den Kopf hervor (?)
Fin ba dén wolo
Alles zeugt sein Kind
Kouma ba ba wolo
Das Wort zeugt seinen Vater (?) (oder: die Quelle)
Kouma ma ka ban, ka ban
Ein Wort ist nicht gesprochen und dann vorbei, vorbei
Kouma ka to o kouma bi tingninza
Ein Wort bleibt zurück, Worte werden verdreht/schwierig
Kouma ma ka ka
Worte, immer wieder gesprochen, gesprochen, gesprochen
Kouma kato o kouma bi fêkénya
Worte bleiben zurück, Worte werden leicht/oberflächlich
Kouma bi nèkin
Das Wort verursacht Schmerz/Ärger
A darôdiya, déka nin rôfèkènia
Es reist/verbreitet sich, schau, wie leicht es sich verbreitet
O mana ta ou bi
Wenn es einmal gesagt wurde, werden sie es sagen
Ali bali bi
Sogar das Unaussprechliche wird gesagt
O mana kèlén ou bi
Wenn es einmal getan wurde (oder: von einem gesagt wurde), werden sie es sagen
Ali bèli bi
Sogar das Vielfache wird gesagt
Kouma guéni kissè
Das Wort ist wie ein Samenkorn
Tatchoko bèla, mine tchoko bèla
Die Art, es zu fassen, ist wichtig, die Art, es zu halten, ist wichtig
Kana tolow tolow fin
Sei nicht achtlos, da ist nichts
Ni yi tolow a tignè ni
Wenn du achtlos bist, bringt es Zerstörung
Avocats lou gnika kouma bi kalan
Anwälte lernen die Worte
Warabi doun, kouma bi dou
Manche Worte sind nicht tiefgründig, Worte sind nicht tiefgründig
Saba bi ki, kouma bi ki
Manche sind nicht gewichtig, Worte sind nicht gewichtig
Finalou gninika kouma bi déké
Die Griots (Sänger/Geschichtenerzähler) (?) schmieden die Worte
Kissè bi dow, kouma bi djôkin
Samenkörner dringen nicht tief ein, aber Worte richten/urteilen
Mourou bi dow, kouma bi djôkin
Messer dringen nicht tief ein, aber Worte richten/urteilen
Diplomate gninika kouma magni alla
Die Worte der Diplomaten sind gut/wichtig, bei Gott
Héhé Fana
Hehe Fana (?)
Kodonbali
Der Unwissende (?)
Aha koulé
Aha koulé (?)
Kana gninika ka gnika ka bila yébali fôla
Frag mich nicht, frag mich nicht und bring mich dazu, das Unsagbare zu sagen
Kana gninika ka gnika ka bila minbali fôla
Frag mich nicht, frag mich nicht und bring mich dazu, das Unverdauliche (?) zu sagen
Kana gninika gninika gninika, ka bila fôbali la
Frag mich nicht, frag mich nicht, frag mich nicht, und bring mich dazu, das zu sagen, was man nicht sagen kann
Kana gninika kouma magnidé, kouma magni, wa kouma magni
Frag mich nicht, das Wort ist gut, das Wort ist gut, ja, das Wort ist gut





Autoren: Rokia Traoré


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.