Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme un fleuve trop grand
Like a River Too Vast
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
trop
grand
My
heart
is
like
a
river
too
vast
J'imagine
qu'il
ressemble
au
vôtre
I
imagine
it
resembles
yours
Les
amours
y
suivent
le
courant
My
loves
follow
its
current
Et
s'échouent
parfois,
à
qui
la
faute
And
sometimes
run
aground,
fault
of
mine
Les
amours
y
suivent
le
courant
My
loves
follow
its
current
Et
s'échouent
parfois,
à
qui
la
faute
And
sometimes
run
aground,
fault
of
mine
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
si
grand
My
heart
is
like
a
river
so
vast
Que
d'une
rive
je
ne
vois
pas
l'autre
That
from
one
bank
I
cannot
see
the
other
A
quoi
bon
faire
des
ronds
dedans
What
good
is
making
shapes
in
it
S'ils
s'épuisent
sans
joindre
les
côtes
If
they
are
undone
without
reaching
the
shores
A
quoi
bon
faire
des
ronds
dedans
What
good
is
making
shapes
in
it
S'ils
s'épuisent
sans
joindre
les
côtes
If
they
are
undone
without
reaching
the
shores
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
trop
grand
My
heart
is
like
a
river
too
vast
Que
sa
source
me
paraît
lointaine
That
its
source
seems
distant
to
me
Garde-t-il
le
même
goût
qu'avant
Does
it
still
taste
the
same
as
before
Que
l'eau
douce
et
le
sel
ne
s'éprennent
That
fresh
water
and
salt
did
not
fall
in
love
Garde-t-il
le
même
goût
qu'avant
Does
it
still
taste
the
same
as
before
Que
l'eau
douce
et
le
sel
ne
s'éprennent
That
fresh
water
and
salt
did
not
fall
in
love
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
si
grand
My
heart
is
like
a
river
so
vast
Qu'il
naufrage
parfois
mes
je
t'aime
That
it
sometimes
shipwrecks
my
affirmations
of
love
A
quoi
bon
se
faire
des
serments
What
good
is
it
to
exchange
vows
Qu'à
l'estuaire
on
reconnaît
à
peine
Of
which
we
barely
recognize
the
mouth
A
quoi
bon
se
faire
des
serments
What
good
is
it
to
exchange
vows
Qu'à
l'estuaire
on
reconnaît
à
peine
Of
which
we
barely
recognize
the
mouth
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
trop
grand
My
heart
is
like
a
river
too
vast
Dieu
que
l'eau
peut
être
insouciante
God,
how
water
can
be
careless
Elle
s'amuse
avec
les
courants
It
amuses
itself
with
the
currents
Et
ne
suit
que
le
sens
de
la
pente
And
only
follows
the
inclination
of
the
slope
Elle
s'amuse
avec
les
courants
It
amuses
itself
with
the
currents
Et
ne
suit
que
le
sens
de
la
pente
And
only
follows
the
inclination
of
the
slope
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
si
grand
My
heart
is
like
a
river
so
vast
Plus
il
coule,
plus
il
prend
de
place
The
more
it
flows,
the
more
it
gains
volume
Plus
il
s'ouvre
vers
l'océan
The
more
it
opens
into
the
ocean
Plus
j'ai
peur
que
ses
vagues
me
dépassent
The
more
I
fear
its
waves
surpassing
me
J'ai
le
cœur
comme
le
Saint-Laurent
My
heart
is
like
the
Saint
Lawrence
Et
ce
soir
il
est
à
marée
basse
And
tonight
it
is
at
low
tide
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Romain Didier
Album
Délassé
Veröffentlichungsdatum
18-02-2002
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.