Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
מיהו המילל ברוח
Кто воет на ветру
מִיהוּ
הַמְּיַלֵּל
בָּרוּחַ
Кто
воет
на
ветру,
וְהָרוּחַ
בּוֹ?
И
ветер
в
нём?
מִיהוּ
שֶׁהִשְׁאִיר
פָּתוּחַ
Кто
оставил
открытыми
אֶת
דַּלְתֵי
לִבּוֹ?
Двери
своего
сердца?
מִיהוּ,
מִיהוּ,
שֶׁמָּא
כֶּלֶב
Кто,
кто,
как
бродячий
пёс
נָד
עַל
הַדְּרָכִים?
Бредёт
по
дорогам?
כִּי
תָּמִיד
בְּלַיְלָה
דֶּלֶף
Ведь
всегда
в
ночи
жалобно
הַכְּלָבִים
בּוֹכִים.
Псы
скулят
и
воют.
אוֹ
אוּלַי
זֹאת
הָרַכֶּבֶת
Или,
может,
это
поезд
שָׁם
בָּעֲרָבָה,
Там,
в
пустыне
далёкой,
שֶׁגָּזְלָה
מִן
הָאוֹהֶבֶת
Что
унёс
у
возлюбленной
אֶת
מְאַהֲבָהּ?
Её
любовь?
אוֹ
אוּלַי,
אוּלַי
זֶה
יֶלֶד
Или,
может,
это
мальчик,
שֶׁנּוֹלַד
עָצוּב,
Что
грустным
родился,
שֶׁהָיְתָה
לוֹ
אֵם
אֻמְלֶלֶת
У
которого
мать
несчастная
וְהָלְכָה
בְּלִי
שׁוּב?
Ушла
и
не
вернулась?
מִיהוּ
הַמְּיַלֵּל
בָּרוּחַ
Кто
воет
на
ветру
וּבְקוֹלוֹ
הַשְּׁכוֹל?
И
скорбным
голосом?
מִי
הַמִּתְפַּלֵּל
לָנוּחַ
Кто
молится
о
покое,
וְאֵינוֹ
יָכוֹל?
Но
найти
его
не
может?
זֶה
שִׁיר-דֶּחִי,
זֶה
שִׁיר-בֶּכִי
Это
песня
тоски,
это
песня
печали,
שֶׁשָּׁרִים
כֻּלָּם.
Которую
все
поют.
כָּךְ
זוֹלֵג
לוֹ
עַל
הַלֶּחִי
Так
стекает
по
щеке
עֶצֶב
הָעוֹלָם.
Печаль
этого
мира.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: נחלת הכלל, אשדות יזהר, אורלנד יעקב ז"ל, רום טל איתן, קינן רונה, שפלן אדם, הנגבי עמרי
Album
אוסף
Veröffentlichungsdatum
06-09-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.