Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
穿華麗的服裝為原始的渴望而站著
Dressed
in
splendid
raiments,
I
stand
for
the
primal
yearnings,
用完美的表情為脆弱的城市而撐著
Bearing
up
with
composed
expressions
for
the
frail
cities,
我冷漠的接受你焦急的等待也困著
I
indifferently
accept
your
anxious
waiting,
and
am
captive
too,
像無數生存在櫥窗裡的模特
Like
the
countless
models
existing
in
the
display
windows.
除了燈以外我還能看見什麼
Aside
from
the
lights,
what
more
can
I
behold?
除了光以外我還能要求什麼
Aside
from
the
brilliance,
what
more
can
I
demand?
除了你以外還能倚賴哪一個
Aside
from
you,
on
whom
else
can
I
depend?
在千里以外在呼喊的是什麼
A
thousand
leagues
away,
what
is
that
which
beckons?
在百年以後想回憶的是什麼
A
hundred
years
hence,
what
is
that
which
I
long
to
recall?
在離開以前能否再見那一刻
Ere
I
depart,
may
I
once
more
glimpse
that
moment?
記得你的眼睛將會亮著
Recollect
that
your
eyes
will
be
aglow,
我的手臂將會揮著
My
arms
will
be
waving.
誰說世界早已沒有選擇
Who
says
that
the
world
is
bereft
of
choice?
趁著我會喜怒你會哀樂
While
I
may
feel
joy
or
sorrow,
you
will
experience
grief
or
mirth;
唱幾分鐘情歌
Let
us
sing
a
ballad
for
a
few
minutes;
沒什麼至少證明我們還活著
It
is
nothing,
yet
it
at
least
demonstrates
that
we
are
still
alive.
像單純的蝴蝶為玫瑰的甜美而飛著
Like
simple
butterflies,
flying
for
the
sweetness
of
roses,
像頑皮的小貓為明天的好奇而睡著
Like
playful
kittens,
slumbering
for
tomorrow's
curiosities,
是混亂的時代是透明的監獄也覺得
It
is
a
chaotic
era,
a
transparent
prison,
yet
I
also
feel
是不能繼續在櫥窗裡做模特
That
I
cannot
continue
to
be
a
model
in
the
display
window.
除了風以外我還能聽到什麼
Aside
from
the
wind,
what
more
can
I
hear?
除了塵以外我還能拒絕什麼
Aside
from
the
dust,
what
more
can
I
reject?
除了你以外還能倚賴哪一個
Aside
from
you,
on
whom
else
can
I
depend?
在千里以外在呼喊的是什麼
A
thousand
leagues
away,
what
is
that
which
beckons?
在百年以後想回憶的是什麼
A
hundred
years
hence,
what
is
that
which
I
long
to
recall?
在離開以前能否再見那一刻
Ere
I
depart,
may
I
once
more
glimpse
that
moment?
記得你的眼睛將會亮著
Recollect
that
your
eyes
will
be
aglow,
我的手臂將會揮著
My
arms
will
be
waving.
誰說世界早已沒有選擇
Who
says
that
the
world
is
bereft
of
choice?
趁著我會喜怒你會哀樂
While
I
may
feel
joy
or
sorrow,
you
will
experience
grief
or
mirth;
唱幾分鐘情歌
Let
us
sing
a
ballad
for
a
few
minutes;
沒什麼至少證明我們還活著
It
is
nothing,
yet
it
at
least
demonstrates
that
we
are
still
alive.
記得你的眼睛將會亮著
Recollect
that
your
eyes
will
be
aglow,
我的手臂將會揮著
My
arms
will
be
waving.
誰說世界早已沒有選擇
Who
says
that
the
world
is
bereft
of
choice?
趁著我會喜怒你會哀樂
While
I
may
feel
joy
or
sorrow,
you
will
experience
grief
or
mirth;
唱幾分鐘情歌
Let
us
sing
a
ballad
for
a
few
minutes;
沒什麼至少證明我們還活著
It
is
nothing,
yet
it
at
least
demonstrates
that
we
are
still
alive.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.