Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whoa, Sailor
Halt, Seemann
Well
I'll
tell
you
bout
my
night
on
shore
if
you
will
lend
an
ear
Also,
ich
erzähl'
dir
von
meiner
Nacht
an
Land,
wenn
du
mir
zuhörst
I
stepped
into
a
cabaret
to
get
myself
a
beer
Ich
trat
in
ein
Kabarett,
um
mir
ein
Bier
zu
holen
A
pretty
girl
sat
all
alone
and
she
needed
company
Ein
hübsches
Mädchen
saß
ganz
allein
da
und
sie
brauchte
Gesellschaft
But
when
I
got
close
this
gal
a
rose
this
is
what
she
said
to
me
Aber
als
ich
näher
kam,
dieses
Mädchen,
eine
Rose,
sagte
sie
zu
mir
Folgendes
Now
she
said
whoa
sailor
be
careful
what
you
do
Sie
sagte:
„Halt,
Seemann,
sei
vorsichtig,
was
du
tust.“
In
your
eye
there's
a
gleam
and
to
me
it
seems
your
just
like
all
the
rest
„In
deinem
Auge
ist
ein
Glanz,
und
mir
scheint,
du
bist
genau
wie
all
die
anderen.“
With
a
wolfish
eye
and
a
line
that's
sly
then
a
salior's
at
his
best
„Mit
einem
Wolfsblick
und
einer
schlauen
Masche,
dann
ist
ein
Seemann
in
Bestform.“
Now
look
here
babe
you've
got
me
wrong
I'm
not
that
kinda
guy
„Nun
hör
mal,
Babe,
du
verstehst
mich
falsch,
ich
bin
nicht
so
ein
Typ.“
I
just
got
back
from
across
the
sea
where
there
are
no
gals
arie
„Ich
bin
gerade
von
Übersee
zurück,
wo
es
keine
Mädels
gibt.“
Now
let
me
talk
to
you
a
while
I'm
sure
you'll
see
my
way
„Lass
mich
eine
Weile
mit
dir
reden,
ich
bin
sicher,
du
wirst
es
verstehen.“
But
when
I
went
to
spout
she
turned
about
this
is
what
she
had
to
say
Aber
als
ich
anfangen
wollte
zu
reden,
drehte
sie
sich
um,
das
ist,
was
sie
zu
sagen
hatte:
Now
she
said
whoa
sailor
I've
heard
that
line
before
Sie
sagte:
„Halt,
Seemann,
diese
Masche
hab
ich
schon
gehört.“
You'll
look
into
my
eyes
and
tell
me
lies
and
tales
of
the
seven
seas
„Du
wirst
mir
in
die
Augen
schauen
und
Lügen
erzählen
und
Geschichten
von
den
sieben
Meeren.“
But
a
sailor's
full
of
that
kinda
bull
so
don't
hand
it
to
me
„Aber
ein
Seemann
ist
voll
von
solchem
Stuss,
also
komm
mir
nicht
damit.“
Oh
pretty
girl
you've
let
me
down
you've
broken
my
poor
heart
„Oh,
hübsches
Mädchen,
du
hast
mich
enttäuscht,
du
hast
mein
armes
Herz
gebrochen.“
And
oh
how
it
hurt
when
you
had
to
spout
that
last
sad
remark
„Und
oh,
wie
es
schmerzte,
als
du
diese
letzte
traurige
Bemerkung
machen
musstest.“
I
said
I
think
I
have
a
drink
and
I
broke
out
six
month's
pay
Ich
sagte:
„Ich
glaube,
ich
nehme
einen
Drink“,
und
ich
packte
meinen
Sechs-Monats-Lohn
aus.
With
a
wide
open
eyes
she
breathed
a
sigh
this
time
she
had
to
say
Mit
weit
geöffneten
Augen
atmete
sie
tief
durch,
diesmal
musste
sie
sagen:
Now
she
said
whoa
sailor
I
think
you've
won
my
heart
Sie
sagte:
„Halt,
Seemann,
ich
glaube,
du
hast
mein
Herz
gewonnen.“
Well
she
was
right
neat
and
she
sure
was
sweet
but
I
knew
she
was
that
sort
Nun,
sie
war
wirklich
nett
und
sie
war
sicher
süß,
aber
ich
wusste,
sie
war
von
dieser
Sorte.
But
she's
not
all
to
blame
cause
it's
a
sailor's
aim
to
have
a
girl
in
every
port
Aber
sie
ist
nicht
allein
schuld,
denn
es
ist
das
Ziel
eines
Seemanns,
in
jedem
Hafen
ein
Mädchen
zu
haben.“
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hank Thompson
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.