Übersetzung hinzufügen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi pequeña cicatriz (Directo Castillo Argüeso)
My Little Scar (Castillo Argüeso Live)
Buscabas
un
plan
You
were
looking
for
a
plan,
Y
un
hombre
fácil
de
domar.
And
a
man
easy
to
tame.
Mujer
de
armas
tomar,
A
woman
who
knows
how
to
fight,
Habitante
de
la
Ciudad
Condal.
A
dweller
of
the
Condal
City.
Tú
hablabas
de
jardín,
You
talked
about
a
garden,
Piscina
cerquita
del
mar;
A
pool
near
the
sea;
Yo
hablaba
de
canciones,
I
talked
about
songs,
Aviones
y
libertad...
Airplanes
and
freedom...
Es
menos
peligroso
It's
less
dangerous
Estar
solo
que
cerca
de
ti,
To
be
alone
than
to
be
close
to
you,
Y
aunque
me
aprieta
el
frío
And
even
though
I'm
shivering
from
the
cold
Parece
que
ahora
soy
feliz.
It
seems
that
I'm
happy
now.
El
tiempo
le
ha
sentado
bien
Time
has
treated
well
A
mi
pequeña
cicatriz,
My
little
scar,
Que
en
noches
como
esta
That
on
nights
like
this
Amenaza
con
volverse
a
abrir.
Threatens
to
open
again.
Ni
ramblas
compartidas
No
shared
ramblas,
Ni
atardeceres
en
Montjuic,
No
sunsets
on
Montjuic,
Ni
mi
lluvia
del
norte,
No
my
rain
from
the
north,
Ni
tu
Barceloneta
en
abril.
No
your
Barceloneta
in
April.
Con
tierra
de
por
medio
With
miles
between
us,
Fue
más
fácil
volver
a
reír,
It
was
easier
to
laugh
again,
Que
San
Valentín
y
Cupido
Than
for
Valentine
and
Cupid
Se
apiaden
de
ti...
To
have
mercy
on
you...
Es
menos
peligroso
It's
less
dangerous
Estar
solo
que
cerca
de
ti,
To
be
alone
than
to
be
close
to
you,
Y
aunque
me
aprieta
el
frío
And
even
though
I'm
shivering
from
the
cold
Parece
que
ahora
soy
feliz.
It
seems
that
I'm
happy
now.
El
tiempo
le
ha
sentado
bien
Time
has
treated
well
A
mi
pequeña
cicatriz,
My
little
scar,
Que
en
noches
como
esta
That
on
nights
like
this
Amenaza
con
volverse
a
abrir.
Threatens
to
open
again.
Mientras
sigues
de
espera
While
you
keep
waiting
Por
tu
príncipe
azul,
For
your
blue
prince,
A
mí
me
dio
por
I
decided
to
Escribirte
un
Blues:
Write
a
Blues
for
you:
Dos
estrofas
sin
magia
Two
stanzas
with
no
magic
En
plan
sentimental,
In
a
sentimental
way,
Y
un
estribillo
poco
comercial;
And
a
chorus
with
little
appeal;
Un
ajuste
de
cuentas,
A
settling
of
accounts,
Un
inventario
gris...
A
gray
inventory...
Un
recordarte
que
es
mejor
así...
A
way
of
reminding
you
it's
better
this
way...
Un
recordarme
que
es
mejor
así...
A
way
of
reminding
myself
it's
better
this
way...
Es
menos
peligroso
estar
solo
It's
less
dangerous
to
be
alone
Que
cerca
de
ti...
Than
close
to
you...
Es
menos
peligroso
estar
solo
It's
less
dangerous
to
be
alone
Que
cerca
de
ti...
Than
close
to
you...
Es
menos
peligroso
estar
solo...
It's
less
dangerous
to
be
alone...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Daniel Baraldes Miquel, Raul Gutierrez Anderez, Adolfo Garmendia Pindado, Carlos Aranzegi Mendia, Enrique Alfonso Mavilla Lavina, Jose Javier San Martin Villanueva
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.