Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Smutny Lunapark
Trauriger Lunapark
Ja
Ci
opowiem
smutną
baśń
Ich
erzähl
dir
ein
trauriges
Märchen
Był
sobie
kiedyś
taki
kraj...
Es
war
einmal
ein
solches
Land...
Ten
kraj
był
piękny
jak
ze
snu,
Dieses
Land
war
schön
wie
ein
Traum,
Pełen
zieleni,
dolin,
rzek,
Voller
Grün,
Täler,
Flüsse,
A
ludzie
mieli
zwyczaj,
że
Und
die
Leute
hatten
die
Angewohnheit,
dass
Lubili
o
nim
mówić
źle.
Sie
schlecht
darüber
sprachen.
Ktoś
był
za
morzem,
wrócił
tu,
Jemand
war
jenseits
des
Meeres,
kam
hierher
zurück,
I
opowiadał
potem
tak,
Und
erzählte
dann
so,
Że
tam
w
neonach
tonie
świat,
Dass
dort
die
Welt
in
Neonlichtern
ertrinkt,
Miasta
jak
wielki
lunapark.
Städte
wie
ein
riesiger
Lunapark.
Nagle
odkryli
wokół
nich,
Plötzlich
entdeckten
sie
um
sich
herum,
To,
co
do
bólu
każdy
znał,
Das,
was
jeder
bis
zum
Schmerz
kannte,
Coś
odwrotnego
niż
za
morzem:
Etwas
Gegenteiliges
zu
dem
jenseits
des
Meeres:
Smutny
lunapark!
Ein
trauriger
Lunapark!
Co
było
dalej,
spowił
mrok.
Was
weiter
geschah,
hüllte
Dunkelheit
ein.
Smutne
miasteczka
stały
w
krąg.
Traurige
Städtchen
standen
ringsum.
Smutne
miasteczko
pełne
łez,
Ein
trauriges
Städtchen
voller
Tränen,
Każdy
tu
dobrze
wiedział,
gdzie...
Jeder
hier
wusste
gut,
wo...
Gdzie
mieszka
złodziej,
pijak,
łotr.
Wo
der
Dieb,
der
Säufer,
der
Schurke
wohnt.
I
gdzie
napada
ludzi
się.
Und
wo
Menschen
überfallen
werden.
Osiedla
były
pełne
krat,
Die
Siedlungen
waren
voller
Gitter,
Za
które
każdy
chował
twarz,
Hinter
denen
jeder
sein
Gesicht
versteckte,
Bojąc
się
odgłosów
nocy,
Aus
Angst
vor
den
Geräuschen
der
Nacht,
Gdy
będzie
późno
wracał
sam.
Wenn
er
spät
allein
zurückkehren
würde.
Pijackich
melin
brudny
szlak,
Der
schmutzige
Pfad
der
Trinkerhöhlen,
Gdzie
w
oczach
dzieci
mieszkał
strach.
Wo
in
den
Augen
der
Kinder
die
Angst
wohnte.
To
był
ten
tak
dobrze
znany:
Das
war
der
so
gut
bekannte:
Smutny
lunapark.
Traurige
Lunapark.
Smutne
miasteczko
pełne
łez,
Ein
trauriges
Städtchen
voller
Tränen,
Za
rogiem
złodzieje,
pijak,
łotr,
Um
die
Ecke
der
Dieb,
der
Säufer,
der
Schurke,
Lecz
jak
to
w
życiu
zdarza
się,
Doch
wie
es
im
Leben
so
geschieht,
Smutek
nie
tylko
kocha
zło.
Liebt
die
Traurigkeit
nicht
nur
das
Böse.
Zwyczajni
ludzie
w
sercach
swych
Gewöhnliche
Menschen
in
ihren
Herzen
Dźwigali
gorycz
zwykłych
dni,
Trugen
die
Bitterkeit
gewöhnlicher
Tage,
Smutne
miasteczko
tak
w
nich
wrosło,
Das
traurige
Städtchen
war
so
in
sie
hineingewachsen,
Że
już
nadziei
nie
miał
nikt.
Dass
niemand
mehr
Hoffnung
hatte.
Lecz
kiedy
zbudzisz
się
ze
snu,
Doch
wenn
du
aus
dem
Schlaf
erwachst,
Wiedz,
że
to
była
tylko
baśń,
Wisse,
dass
es
nur
ein
Märchen
war,
Bo
w
jakim
kraju
miałby
istnieć
Denn
in
welchem
Land
sollte
es
denn
existieren,
Smutny
lunapark?
Ein
trauriger
Lunapark?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jacek Antoni Cygan, Ryszard Rynkowski
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.