Richard Wagner, Régine Crespin, Thomas Stewart, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Zweite Szene: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit" - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Zweite Szene: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit" - Herbert von Karajan , Berliner Philharmoniker , Richard Wagner , Régine Crespin Übersetzung ins Russische




Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Zweite Szene: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"
Валькирия - Первый день сценического празднества "Кольцо нибелунга" / Второй акт / Вторая сцена: "Плохо, боюсь, решился спор"
Schlimm fürcht' ich Schloss der Streit, lachte Fricka dem Losen
Плохо, боюсь, решился спор, Фрикка смеялась над жребием
Vater, was soll dein Kind erfahren?
Отец, что должен узнать твой ребенок?
Tröber scheinst du und traurig
Мрачным кажешься ты и печальным
In eigner Fessel fing ich mich, ich umfreiesten alle
В собственные оковы попался я, я, опутавший всех
So sah ich dich nie, was nach dir das Herz?
Такой я тебя не видела, что с твоим сердцем?
Oh heilige Schmach!
О священный позор!
O schnell ist er wahr!
О, как быстро свершилось!
Gott, mein Gott!
Боже, мой бог!
Gott, mein Gott!
Боже, мой бог!
Gott, los ein Griff, den ich ergab!
Боже, вот удар, что приняла я!
Ich traurigster Binny von allen
Я, всех печальнейшая
Vater, Vater, Vater, was ist dir?
Отец, отец, отец, что с тобой?
Was erfrisst du mit Sorge dein Kind?
Зачем терзаешь заботою дитя?
Vertraue mir, ich bin dir treu
Доверься мне, я верна тебе
Sie, Brünhilde, bittet
Она, Брунгильда, молит
Lass ich's erlauben, lös ich dann nicht meines Willens haltenden Haft
Позволю ль не развяжу ль уз воли своей держащих?
Zu Wutans Willen sprichst du, sagst du mir, was du willst
К воле Вотана взываешь, скажи же, чего ты желаешь
Wer bin ich?
Кто я?
Wär ich dein Wille nicht?
Разве не воля твоя?
Was keiner mit Worten ich künde?
Что словами не изреку я?
Unausgesprochen bleibest denn ewig
Невысказанным оставайся же вечно
Mit mir nur rat ich, red' ich zu dir
Лишь с собой советуюсь, с тобой говорю
Als junge Liebelust mir verblich, verlangte nach Macht mein Mut
Когда юной любви угасла страсть, возжелала власти отвага
Von jeher Wünsche wüten gejagt, gewann ich mir die Welt
Желания гнали меня, завоевал мир я
Um bisschen Trost.Dich bang' durch Verträge, was Unheil barg
Ради малого утешения. Тебя страшат договоры, беду скрывавшие
Listig verlockte mich Loge, der schweifend nun verschwand
Хитро соблазнил Логе, скиталец, ныне исчезнувший
Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen
Но от любви не могла я отречься
In der Macht verlangt' ich nach Minde
Во власти возжелала любви
Die Nacht gebar der bangen Niblung, Albrich brach ihren Bund
Ночь породила злобного нибелунга, Альберих союз нарушил
Er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch des
Проклял он любовь и стяжал через проклятие
Rheines glänzendes Gold und mit ihm maßlose Macht
Рейна золото блестящее, с ним власть безмерную
Den Ring, den er schuf, entriss ich ihm listig
Кольцо, что он выковал, хитро отняла я
Doch nicht dem Rhein gab ich ihm zurück
Но Рейну не возвратила его
Mit ihm bezahlt ich Walhalls Zinnen, der Burg die
Им заплатила за стены Вальгаллы, твердыню что
Riesen mir bauten, aus der ich der Welt nun gemut
Великаны воздвигли, из коей ныне миру мужество
Die alles weiß, was einst dann war, Erda, dieweilig weiseste
Всеведающая, что было, Эрда, премудрейшая вещая
Wala, riet mir ab von dem Ring, warnte vor ewigem Ende
Вала, от кольца отвращала, вечный конец предрекала
Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen
О конце я хотела больше знать
Doch schweigend entspannt mir das Weib
Но молча удалилась жена
Da verlor ich den leichten Mut
Тогда утратила лёгкость духа
Zum Wissen begehrt es den Gott
К познанию стремился бог
In den Schoß der Welt schrank ich mich hinab
В лоно мира сошла я
Mit Liebeszauber zwang ich die Wala, stört ihres
Любовным чарам подчинила Валу, сломила её
Wissens stolz, daß sie reden und mir stand
Знанья гордыню, чтоб говорила и предстояла
Kummer empfing mich von ihr, von mir doch barg sie ein Pfand
Скорбь восприняла от неё, от меня же залог сокрыла
Ihr weltweisestes Bein gebar mir, Brünnhilde, dich
Мудрейшее чаро её родило, Брунгильда, тебя
Mit acht Schwestern zog ich dich auf, durch euch Alkühren
С восемью сёстрами взрастила, через вас, валькирий
Wollt' ich wenden, was mir die Wala zu fürchten schuf
Отвратить я хотела, что Вала страшить мне сулила
Ein schmähliches Ende der Ew'gen, das stark zum Streit uns wende der
Позорный конец вечных, что враг силой в борьбе нам направит
Feind, ließ ich euch Helden mir schaffen, die Herrisch wir sonst in
Велела вам героев мне собирать, которых властно мы прежде
Gesetzen hielten, die Männer, denen den Mut ihr gewehrt, die durch
Законами держали, мужей, чью отвагу вы пробуждали, что
Trübe Verträge trügend waren, zu blindem Gehorsam wir uns gebunden
Мрачными клятвами обмануты были, к слепому послушанью мы связали
Die sollten zu Sturm und Streiten und Stachel ihre Kraft reizen zu
Они должны в бурю и битвы, и жало свою мощь устремлять на
Rauhem Krieg, daß kühne Kämpfer soren, ich sammle in Walhalls Saal
Жестокую сечу, чтоб храбрые пали воины, соберу в Вальгаллы чертог
Deinen Saal fülltet ihr weidlich, viele schon füllt' ich dir zu
Твой чертог наполнили вы обильно, многих уже собрала я
Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesäumt?
Что ж тревожит тебя, раз не медлили мы?





Autoren: Richard Wilhelm Wagner, Eberhard Kloke


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.