Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I love rainy night flower
I love rainy night flower
彼條管芒比人高的路彎彎曲曲通到山腳
The
road
that
is
higher
than
a
man
in
the
tall
grass
bends
and
turns
to
the
foot
of
the
mountain
山腳有一個庄
阿公就住置彼
At
the
foot
of
the
mountain
is
a
village
where
my
grandfather
lives
青味青味的竹林常常攏嘛隨風底唱歌
The
green
and
tender
bamboo
forest
often
sings
with
the
wind
咪嗦啦
咪嗦啦
Mi
Suo
La
Mi
Suo
La
不知影圓仔花為什麼四季攏嘛咧開滿山
I
wonder
why
the
Hydrangea
blooms
all
over
the
mountain
in
all
seasons
甘講這有世外桃源來的土跟天堂來的沙
Can
it
be
said
that
this
has
soil
from
a
paradise
and
sand
from
heaven
舊柪舊柪的厝瓦(厝瓦)
一直保護阿公阿嬤(阿嬤)
The
old
and
broken
roof
tiles
have
always
protected
my
grandfather
and
grandmother
阿公自己改編的歌
伊唱乎我聽(唱乎我聽)
My
grandfather
has
adapted
the
song
himself,
and
he
sings
it
to
me
這條歌陪我一直到大漢
常常哼著伊唱也唱袂煞
This
song
has
accompanied
me
all
the
way
to
adulthood,
and
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
希望你同款會凍睛足聽
愛珍惜
這個聲
I
hope
you
can
also
listen
attentively
and
love
this
song
這條歌陪我一直到大漢
常常哼著伊唱也唱袂煞
This
song
has
accompanied
me
all
the
way
to
adulthood,
and
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
雖然講世界不時在變化
嘛是愛
這條歌
Although
the
world
is
constantly
changing,
this
song
is
still
loved
(雨夜花
雨夜花)袂娶某
袂娶某
娶到一個呆大摳
(Rainy
night
flower,
rainy
night
flower)
won't
marry,
won't
marry,
and
married
a
big
fool
脖子黑黑
眼睛凸凸
親像火車煙囪管
Neck
is
black,
eyes
are
protruding,
like
a
train
chimney
pipe
(雨夜花
雨夜花)袂娶某
袂娶某
娶到一個呆大摳
(Rainy
night
flower,
rainy
night
flower)
won't
marry,
won't
marry,
and
married
a
big
fool
脖子黑黑
眼睛凸凸
親像火車煙囪管
Neck
is
black,
eyes
are
protruding,
like
a
train
chimney
pipe
逐次返到這個所在我習慣脫赤腳(脫赤腳)
Every
time
I
come
back
to
this
place,
I
am
used
to
taking
off
my
bare
feet
脫赤腳走到哪迄逃置底
Take
off
your
bare
feet
and
walk
all
the
way
to
the
bottom
軟軟土的田岸(土的田岸)
Soft
muddy
riverbank
蝴蝶蝴蝶翩翩飛啊飛飛啊飛引我想欲抓
Butterflies,
butterflies
flutter
and
fly,
fly
and
fly,
they
make
me
want
to
catch
them
這藏有我囝仔時存的笑聲(時存的笑聲)
This
is
where
my
childhood
laughter
is
stored
大樹邊的一條溪流流流過陡陡的山壁(山壁)
A
river
by
the
big
tree
flows
through
the
steep
mountain
wall
溪凍水也照著天照著白雲哪像水鏡(哪像水鏡)
The
river
water
reflects
the
sky
and
the
white
clouds
like
a
water
mirror
釣幾尾啊沒魚嘛有蝦
起火烤烤來吃(烤烤來吃)
I
caught
a
few,
but
there
were
no
fish
or
shrimp.
I
lit
a
fire
and
grilled
them
to
eat
哪吃哪換阿嬤
唱歌乎阮聽(乎阮聽)
Eat
here
and
change
my
grandmother
to
sing
to
me
這條歌陪我到大漢
常常哼著伊唱也唱袂煞
This
song
has
accompanied
me
to
adulthood,
and
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
希望你同款會凍睛足聽
愛珍惜
這歌聲
I
hope
you
can
also
listen
attentively
and
love
this
song
這條歌陪我一直到大漢
常常哼著伊唱也唱袂煞
This
song
has
accompanied
me
all
the
way
to
adulthood,
and
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
雖然講世界不時在變化(不時在變化)
嘛是愛這條歌
Although
the
world
is
constantly
changing,
this
song
is
still
loved
原來置怹的年代(欲娶某欲嫁尪)
Originally
in
their
time
(to
marry
a
wife
or
marry
a
husband)
不曾有自由的戀愛(等到有一天)
There
was
never
a
free
love
(until
one
day)
嫁娶攏聽父母的安排(原來)
Marriage
and
marriage
obey
the
parents'
arrangements
(originally)
這就是怹彼年代(怹彼年代)
This
is
their
time
(their
time)
這條歌陪我
This
song
accompanies
me
這條歌陪我到大漢(到大漢)
常常哼著伊唱也唱袂煞(唱袂煞)
This
song
has
accompanied
me
to
adulthood,
and
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
希望你同款(同款)會凍睛足聽(睛足聽)
愛珍惜(惜)
這個聲(這個聲)
I
hope
you
also
(also)
can
listen
attentively
(listen
attentively)
and
cherish
(cherish)
this
song
(this
song)
這條歌陪我
This
song
accompanies
me
這條歌陪我一直到大漢(到大漢)
常常哼著伊唱也唱袂煞(唱袂煞)
This
song
has
accompanied
me
all
the
way
to
adulthood,
and
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
雖然講世(世)界一直在變化(在變化)
嘛是愛這條歌
Although
the
world
(world)
is
always
changing
(changing),
this
song
is
still
loved
這條歌陪我
This
song
accompanies
me
這條歌陪我到大漢(彼條管芒比人高的路彎彎曲曲通到山腳)
This
song
has
accompanied
me
to
adulthood
(that
road
that
is
higher
than
a
man
in
the
tall
grass
bends
and
turns
to
the
foot
of
the
mountain)
常常哼著伊唱也唱袂煞(山下有一個庄阿公就住置彼)
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
(there
is
a
village
at
the
foot
of
the
mountain
where
my
grandfather
lives)
希望你同款會凍睛足聽(青味青味的竹林常常攏嘛隨風底唱歌)
I
hope
you
can
also
listen
attentively
(the
green
and
tender
bamboo
forest
often
sings
with
the
wind)
愛珍惜
這個聲(咪嗦啦
咪嗦啦)
Cherish
this
song
(Mi
Suo
La
Mi
Suo
La)
這條歌陪我一直到大漢(不知影圓仔花為什麼四季攏嘛咧開滿山)
This
song
has
accompanied
me
all
the
way
to
adulthood
(I
wonder
why
the
Hydrangea
blooms
all
over
the
mountain
in
all
seasons)
常常哼著伊唱也唱袂煞(甘講這有世外桃源的土跟天堂來的沙)
I
often
hum
it
and
can't
sing
it
enough
(can
it
be
said
that
this
has
soil
from
a
paradise
and
sand
from
heaven)
雖然講世界不時在變化(舊柪舊柪的厝瓦一直保護阿公阿嬤)
Although
the
world
is
constantly
changing
(the
old
and
broken
roof
tiles
have
always
protected
my
grandfather
and
grandmother)
嘛是愛這首歌(阿公自己改編的歌伊唱乎我聽)
This
song
is
still
loved
(my
grandfather
has
adapted
the
song
himself,
and
he
sings
it
to
me)
這首歌陪我
This
song
accompanies
me
這首歌陪著我
This
song
accompanies
me
這首歌陪我
This
song
accompanies
me
我常常唱嘛唱袂煞
I
often
sing
it
but
can't
stop
singing
it
這首歌陪我
This
song
accompanies
me
希望你會睛足聽
I
hope
you
will
listen
attentively
這首歌陪我
This
song
accompanies
me
嘛是愛著這條歌
I
still
love
this
song
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Yu Xian Deng, Xi An Zhang, Tian Wang Zhou
Album
SHERO
Veröffentlichungsdatum
26-03-2010
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.