Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kudikannu Kotagaane
Как только наши взгляды встретились
Kudikannu
kottagane
kurrodini
Как
только
наши
взгляды
встретились,
ты
стала
моей,
девочка
Yedamkannu
kottagane
yerrodini
(2)
Как
только
наши
взгляды
встретились,
ты
стала
моей,
малышка
(2)
Aa
rendu
kallu
kotta
radhaa
Не
смотри
на
меня
этими
глазами
Nanu
racha
kottu
chuda
radhaa
Не
заставляй
меня
сходить
с
ума
Kudikannu
kottagane
kurroda
Как
только
наши
взгляды
встретились,
ты
моя,
девочка
Yedamkannu
kotukundi
pilloda
(2)
Ты
смотришь
на
меня,
малышка
(2)
Aa
rendu
kallu
kottu
nella
Не
смотри
на
меня
этими
глазами
Ee
gunde
thalupu
thatta
nella
Не
заставляй
меня
открывать
перед
тобой
свое
сердце
Kudikannu
kottagane
kurrodini
Как
только
наши
взгляды
встретились,
ты
стала
моей,
девочка
Yedamkannu
kotukundi
pilloda
Ты
смотришь
на
меня,
малышка
Komma
Muddugumma
Muddugummalu
datindi
lemanta
Говорят,
что
девушка
из
соседнего
дома
подарила
поцелуи
Are
ammo
evadi
sommo
naaku
pokammo
dachali
rammanta
О,
Боже,
кто
бы
это
ни
был,
я
должен
пойти
и
тоже
получить
свои
поцелуи
Joru
ga
neeru
naru
ga
pacha
pairalle
vuruothallu
vugalanta
Кажется,
там,
где
текут
реки,
и
зеленеют
поля,
летают
попугаи
Vugala
Thattalapadi
nithalapdi
vuyala
Они
не
просто
летают,
а
танцуют
и
играют
Nidharachedi
Muddalapadi
podhudulu
padi
champala
Они
целуются,
обнимаются
и
разбрасывают
перья
Muddulu
mudi
vipala
allari
padu
sandhela
Они
прекращают
целоваться,
начинают
капризничать
и
устраивать
беспорядок
Malelu
tho
chapala
Они
разбрасывают
цветы
Kudikannu
kottagane
kurroda
Как
только
наши
взгляды
встретились,
ты
моя,
девочка
Yedamkannu
kotukundi
pilloda
(2)
Ты
смотришь
на
меня,
малышка
(2)
Aa
rendu
kallu
kotta
radhaa
Не
смотри
на
меня
этими
глазами
Nanu
racha
kottu
chuda
radhaa
Не
заставляй
меня
сходить
с
ума
Vuggo
Mutha
Muggo
kotha
paeralla
korindi
ramanta
Говорят,
что
милый
мальчик
с
жемчужной
улыбкой
украл
чьи-то
сердца
Aha
Siggo
chilipi
mogo
pata
pagalu
lemandi
themanta
Ах,
этот
негодник,
обманщик,
говорят,
что
он
не
спит
по
ночам
Joduga
leru
neeruga
malli
seemale
vooruege
puvalanta
Кажется,
там,
где
нет
рек,
в
засушливых
землях,
цветут
цветы
Regala
pithadi
padi
cheli
chupala
sudi
regala
Они
не
просто
цветут,
а
дрожат,
раскрываются
и
манят
Nadi
ratri
guna
vupiri
chakiri
gili
kagala
Днем
и
ночью
они
источают
аромат,
привлекая
пчел
и
птиц
Chikulu
sadi
vugala
chukulu
digi
ravala
Они
сбрасывают
лепестки
и
рассыпают
блестки
Mooku
badulu
cheyala
Они
делают
все,
кроме
того,
что
должны
Kudikannu
kottagane
kurrodini
Как
только
наши
взгляды
встретились,
ты
стала
моей,
девочка
Yedamkannu
kottagane
yerrodini
(2)
Как
только
наши
взгляды
встретились,
ты
стала
моей,
малышка
(2)
Aa
rendu
kallu
kottu
nella
Не
смотри
на
меня
этими
глазами
Ee
gunde
thalupu
thatta
nella
Не
заставляй
меня
открывать
перед
тобой
свое
сердце
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Veturi Sundara Ramamurthy, Shibu Chakravarthi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.