Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yethimesi Thodina (From "Praanam Khareedu")
Сколько ни рыдай (Из фильма "Praanam Khareedu")
యాతమేసి
తోడినా
ఏరు
ఎండదూ...
Сколько
ни
рой,
милая,
река
не
высохнет...
పొగిలి
పొగిలి
ఏడ్సినా
పొంత
నిండదూ...
Сколько
ни
плачь,
дорогая,
дыра
не
заполнится...
యాతమేసి
తోడినా
ఏరు
ఎండదూ...
Сколько
ни
рой,
милая,
река
не
высохнет...
పొగిలి
పొగిలి
ఏడ్సినా
పొంత
నిండదూ...
Сколько
ни
плачь,
дорогая,
дыра
не
заполнится...
దేవుడి
గుడిలోదైనా
పూరి
గుడిశ
లోదైనా
Будь
то
в
храме
Бога
или
в
хижине
бедняка,
గాలి
ఇసిరి
కొడితే...
Если
ветер
подует...
ఆ
దీపముండదు
ఆ
దీపముండదు
Лампа
погаснет,
лампа
погаснет...
యాతమేసి
తోడినా
ఏరు
ఎండదూ...
Сколько
ни
рой,
милая,
река
не
высохнет...
పొగిలి
పొగిలి
ఏడ్సినా
పొంత
నిండదూ...
Сколько
ни
плачь,
дорогая,
дыра
не
заполнится...
పలుపు
తాడు
మెడకేస్తే
పాడి
ఆవురా...
Накинешь
веревку
на
шею
корове
– она
даст
молоко...
పసుపు
తాడు
ముడులేస్తే
ఆడదాయె
రా...
Завяжешь
желтую
нить
на
руке
– она
родит,
родная...
పలుపు
తాడు
మెడకేస్తే
పాడి
ఆవురా...
Накинешь
веревку
на
шею
корове
– она
даст
молоко...
పసుపు
తాడు
ముడులేస్తే
ఆడదాయె
రా...
Завяжешь
желтую
нить
на
руке
– она
родит,
родная...
కుడితి
నీళ్ళు
పోసినా...
అది
పాలు
కుడుపుతాదీ...
Даже
если
нальешь
в
вымя
воды...
Оно
не
даст
молока...
కడుపు
కోత
కోసినా...
అది
మనిషి
కే
జన్మ
ఇత్తాదీ...
Даже
если
разрежешь
живот...
Она
родит
только
человека...
బొడ్డు
పేగు
తెగిపడ్డా
రోజు
తలుసుకో...
Даже
если
пуповина
оборвется,
знай
день...
గొడ్డు
కాదు
ఆడదనే
గుణం
తెలుసుకో...
Знай
же,
что
она
не
скотина,
а
женщина...
యాతమేసి
తోడినా
ఏరు
ఎండదూ...
Сколько
ни
рой,
милая,
река
не
высохнет...
పొగిలి
పొగిలి
ఏడ్సినా
పొంత
నిండదూ...
Сколько
ни
плачь,
дорогая,
дыра
не
заполнится...
అందరూ
నడిసొచ్చిన
తోవ
ఒక్కటే...
Все
идут
по
одной
дороге...
సీము
నెత్తురులు
పారే
తూము
ఒక్కటే...
Исток,
из
которого
льется
кровь,
один...
అందరూ
నడిసొచ్చిన
తోవ
ఒక్కటే...
Все
идут
по
одной
дороге...
సీము
నెత్తురులు
పారే
తూము
ఒక్కటే...
Исток,
из
которого
льется
кровь,
один...
మేడ
మిద్దెలో
ఉన్నా...
సెట్టునీడ
తొంగున్నా...
Даже
если
живешь
в
высоком
доме,
даже
если
сидишь
в
тени...
నిదర
ముదర
పడినాకా...
Когда
погружаешься
в
сон...
పాడె
ఒక్కటే
వల్లకాడు
ఒక్కటే...
Постель
одна,
и
могила
одна...
కూత
నేర్సినోళ్ళ
కులం
కోకిలంట
రా.
Тех,
кто
научился
петь,
называют
соловьями,
родная.
ఆకలేసి
అరిసినోళ్ళు
కాకులంట
రా...
Тех,
кто
кричит
от
голода,
называют
воронами...
యాతమేసి
తోడినా
ఏరు
ఎండదూ...
Сколько
ни
рой,
милая,
река
не
высохнет...
పొగిలి
పొగిలి
ఏడ్సినా
పొంత
నిండదూ...
Сколько
ни
плачь,
дорогая,
дыра
не
заполнится...
సాహిత్యం:
జాలాది
Слова:
Джаалади
గానం:
యస్.పి.బాలసుబ్రహ్మణ్యం.
Вокал:
С.П.
Баласубрахманьям.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: JALLADHI, SHIBU CHAKRAVARTHI
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.