A.R. Rahman feat. S. P. Balasubrahmanyam & K. S. Chithra - Theendai (From "En Swasa Katre") - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Theendai (From "En Swasa Katre") - A. R. Rahman , S. P. Balasubrahmanyam , K. S. Chithra Übersetzung ins Deutsche




Theendai (From "En Swasa Katre")
Theendai (Aus "En Swasa Katre")
கன்றும் உண்ணாது கலத்தினும் படாது
Das Kalb trinkt nicht, noch passt es in den Topf
நல்லான் தீம்பால் நிலத்து உக்காங்கு
Die gute, süße Milch des Guten fällt zu Boden
எனக்கும் ஆகாது என் ஐக்கும் உதவாது
Sie nützt weder mir noch meinem Herrn
பசலை உணீஇயர் வேண்டும்
Ich muss das Gelb der Blässe nähren
திதலை அல்குல் என் மாமைக் கவினே
Die Schönheit meiner Liebe mit den sommersprossigen Hüften.
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
ஒரு விரல் வந்து என்னைத் தீண்டியதே
Ein Finger kam und berührte mich
என் நரம்போடு வீணை மீட்டியதே
Er spielte die Veena mit meinen Nerven
மனம் அவந்தானா இவன் என்று திடுக்கிட்டதே
Mein Herz erschrak, fragend, ob er es ist
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
ஒரு விரல் வந்து உன்னைத் தீண்டியதோ
Hat ein Finger dich berührt?
உன் நரம்போடு வீணை மீட்டியதோ
Hat er die Veena mit deinen Nerven gespielt?
உன் உயிர்க்குள்ளே காதல் அம்பைத் தொடுத்திட்டதோ
Hat er den Pfeil der Liebe in deine Seele geschossen?
விழியோடும் தீண்டல் உண்டு விரலோடும் தீண்டல் உண்டு
Es gibt Berührungen mit den Augen, Berührungen mit den Fingern
இரண்டோடும் பேதம் உள்ளது
Zwischen beiden gibt es einen Unterschied
விழித்தீண்டல் உயிர் கிள்ளும் விரல் தீண்டல் உள்ளம் கிள்ளும்
Die Berührung der Augen zwickt die Seele, die Berührung der Finger zwickt das Herz
அதுதானே நீ சொல்வது
Ist es das, was du sagst?
நதியோரப் பூவின்மேலே ஜதிபாடும் சாரல் போலே
Wie der Sprühregen, der auf der Blume am Flussufer ein Rhythmus spielt
என்னில் இன்பதுன்பம் செய்குவதோ
Verursachst du mir so Freude und Leid?
ஒரு கன்னம் தந்தேன் முன்னே மறு கன்னம் தந்தாய் பெண்ணே
Ich bot eine Wange dar, du botest die andere, meine Liebste
ஏசுனாதர் காற்று வந்து வீசியதோ
Ist der Wind von Jesus gekommen und hat geweht?
உறவின் உயிரே உயிறே என்னைப் பெண்ணாய்ச் செய்க
O Leben meiner Liebe, mein Leben, mache mich zur Frau
அழகே அழகே உன் ஆசை வெல்க
Schönheit, meine Schönheit, möge dein Wunsch siegen
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
ஒரு விரல் வந்து என்னைத் தீண்டியதே
Ein Finger kam und berührte mich
என் நரம்போடு வீணை மீட்டியதே
Er spielte die Veena mit meinen Nerven
மனம் அவந்தானா இவன் என்று திடுக்கிட்டதே
Mein Herz erschrak, fragend, ob er es ist
கடலோடு முத்தம் தந்தும் கலையாத வானம் போல
Wie der Himmel, der sich nicht auflöst, obwohl er den Ozean küsst
உடலோடு ஒட்டிக்கொள்ளவோ
Soll ich mich an deinen Körper schmiegen?
உடலோடு அங்கும் இங்கும் உறைகின்ற ஜீவன் போல
Wie die Seele, die hier und dort im Körper wohnt
உன்னோடு கட்டிக்கொள்ளவோ
Soll ich mich an dich klammern?
உனைத் தேடி மண்ணில் வந்தேன் எனைத்தேடி நீயும் வந்தாய்
Ich kam auf der Suche nach dir auf diese Erde, und du kamst auf der Suche nach mir
உன்னை நானும் என்னை நீயும் கண்டுகொண்டோம்
Ich fand dich, und du fandest mich
பல பேர்கள் காதல் செய்து பழங்காதல் தீரும்போது
Viele Menschen lieben, und wenn ihre alte Liebe endet
பூமி வாழப் புதிய காதல் கொண்டுவந்தோம்
Brachten wir eine neue Liebe, damit die Erde weiterlebt
பனியோ பனியின் துளியோ உன் இதழ்மேல் என்ன
Ist es Tau oder ein Tropfen Tau auf deinen Lippen?
பனியோ தேனோ நீ சுவைத்தால் என்ன
Ist es Tau oder Honig? Was macht es, wenn du es kostest?
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
ஒரு விரல் வந்து உன்னைத் தீண்டியதோ
Hat ein Finger dich berührt?
உன் நரம்போடு வீணை மீட்டியதோ
Hat er die Veena mit deinen Nerven gespielt?
உன் உயிர்க்குள்ளே காதல் அம்பைத் தொடுத்திட்டதோ
Hat er den Pfeil der Liebe in deine Seele geschossen?
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Berühre nicht, berühre meinen Körper nicht, überschreite nicht, überschreite die Schwelle nicht
படி தாண்டாய்... படி தாண்டாய்...
Überschreite die Schwelle nicht... Überschreite die Schwelle nicht...
படி தாண்டாய்... படி தாண்டாய்...
Überschreite die Schwelle nicht... Überschreite die Schwelle nicht...





Autoren: Vairamuthu Ramasamy Thevar, Rahman A R


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.