鶴·焰(《鶴唳華亭》片尾曲) -
薩頂頂
Übersetzung ins Deutsche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鶴·焰(《鶴唳華亭》片尾曲)
Kranich · Flamme (Endlied von "Royal Nirvana")
暮夜
枕笙箫半阙
Dunkle
Nacht,
auf
halber
Sheng-Xiao-Melodie
ruhend.
雁过残月
灯花跌落泪如线
Gänse
ziehen
am
schwindenden
Mond
vorbei,
Dochtblüten
fallen,
Tränen
wie
Fäden.
顾怜
回首相看
Rückblickend
mit
Mitgefühl,
偏偏
望穿你冰心如雪
doch
ich
durchschaue
dein
Herz,
kalt
wie
Eis
und
Schnee.
不觉星霜
寂然守望
Unbemerkt
vergehen
die
Jahre,
still
wachend.
咫尺之间
却如参商
So
nah
und
doch
wie
weit
entfernte
Sterne.
云开雾散
竟又离别
Wolken
weichen,
Nebel
lichtet
sich,
doch
wieder
Abschied.
归去之约
空留水月
Das
Versprechen
der
Rückkehr,
nur
ein
Trugbild
im
Wasser
zurücklassend.
常念
鹤鸣山水之间
Oft
denke
ich
an
den
Kranichruf
zwischen
Bergen
und
Wasser,
缱绻
锦瑟华年
verweilend
in
prächtigen
Jahren.
却转身与鹰回旋
Doch
drehe
mich
um,
um
mit
dem
Adler
zu
kreisen,
迎著长风猎猎
dem
starken,
pfeifenden
Wind
entgegen.
断念
千里江山如烟
Gedanken
aufgebend,
tausend
Meilen
Land
wie
Rauch.
无怨
无愧于青天
Ohne
Groll,
ohne
Scham
vor
dem
blauen
Himmel.
愿逆风高擎炬焰
Willens,
gegen
den
Wind
die
Fackel
hochzuhalten,
与你同赴深渊
mit
dir
in
den
Abgrund
zu
gehen.
暮夜
枕笙箫半阙
Dunkle
Nacht,
auf
halber
Sheng-Xiao-Melodie
ruhend.
雁过残月
灯花跌落泪如线
Gänse
ziehen
am
schwindenden
Mond
vorbei,
Dochtblüten
fallen,
Tränen
wie
Fäden.
顾怜
回首相看
Rückblickend
mit
Mitgefühl,
偏偏望穿
你冰心如雪
doch
ich
durchschaue
dein
Herz,
kalt
wie
Eis
und
Schnee.
常念
鹤鸣山水之间
Oft
denke
ich
an
den
Kranichruf
zwischen
Bergen
und
Wasser,
缱绻
锦瑟华年
verweilend
in
prächtigen
Jahren.
却转身与鹰回旋
Doch
drehe
mich
um,
um
mit
dem
Adler
zu
kreisen,
迎著长风猎猎
dem
starken,
pfeifenden
Wind
entgegen.
断念
千里江山如烟
Gedanken
aufgebend,
tausend
Meilen
Land
wie
Rauch.
无怨
无愧于青天
Ohne
Groll,
ohne
Scham
vor
dem
blauen
Himmel.
愿逆风高擎炬焰
Willens,
gegen
den
Wind
die
Fackel
hochzuhalten,
与你同赴深渊
mit
dir
in
den
Abgrund
zu
gehen.
此去不还
又有何难
Von
hier
gehen
ohne
Wiederkehr,
was
ist
daran
schwer?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.