Sa Dingding feat. 李牧野 & 混音室:CU Music中英音樂 - 鶴·焰(《鶴唳華亭》片尾曲) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

鶴·焰(《鶴唳華亭》片尾曲) - 薩頂頂 Übersetzung ins Deutsche




鶴·焰(《鶴唳華亭》片尾曲)
Kranich · Flamme (Endlied von "Royal Nirvana")
暮夜 枕笙箫半阙
Dunkle Nacht, auf halber Sheng-Xiao-Melodie ruhend.
雁过残月 灯花跌落泪如线
Gänse ziehen am schwindenden Mond vorbei, Dochtblüten fallen, Tränen wie Fäden.
顾怜 回首相看
Rückblickend mit Mitgefühl,
偏偏 望穿你冰心如雪
doch ich durchschaue dein Herz, kalt wie Eis und Schnee.
不觉星霜 寂然守望
Unbemerkt vergehen die Jahre, still wachend.
咫尺之间 却如参商
So nah und doch wie weit entfernte Sterne.
云开雾散 竟又离别
Wolken weichen, Nebel lichtet sich, doch wieder Abschied.
归去之约 空留水月
Das Versprechen der Rückkehr, nur ein Trugbild im Wasser zurücklassend.
常念 鹤鸣山水之间
Oft denke ich an den Kranichruf zwischen Bergen und Wasser,
缱绻 锦瑟华年
verweilend in prächtigen Jahren.
却转身与鹰回旋
Doch drehe mich um, um mit dem Adler zu kreisen,
迎著长风猎猎
dem starken, pfeifenden Wind entgegen.
断念 千里江山如烟
Gedanken aufgebend, tausend Meilen Land wie Rauch.
无怨 无愧于青天
Ohne Groll, ohne Scham vor dem blauen Himmel.
愿逆风高擎炬焰
Willens, gegen den Wind die Fackel hochzuhalten,
与你同赴深渊
mit dir in den Abgrund zu gehen.
暮夜 枕笙箫半阙
Dunkle Nacht, auf halber Sheng-Xiao-Melodie ruhend.
雁过残月 灯花跌落泪如线
Gänse ziehen am schwindenden Mond vorbei, Dochtblüten fallen, Tränen wie Fäden.
顾怜 回首相看
Rückblickend mit Mitgefühl,
偏偏望穿 你冰心如雪
doch ich durchschaue dein Herz, kalt wie Eis und Schnee.
常念 鹤鸣山水之间
Oft denke ich an den Kranichruf zwischen Bergen und Wasser,
缱绻 锦瑟华年
verweilend in prächtigen Jahren.
却转身与鹰回旋
Doch drehe mich um, um mit dem Adler zu kreisen,
迎著长风猎猎
dem starken, pfeifenden Wind entgegen.
断念 千里江山如烟
Gedanken aufgebend, tausend Meilen Land wie Rauch.
无怨 无愧于青天
Ohne Groll, ohne Scham vor dem blauen Himmel.
愿逆风高擎炬焰
Willens, gegen den Wind die Fackel hochzuhalten,
与你同赴深渊
mit dir in den Abgrund zu gehen.
此去不还 又有何难
Von hier gehen ohne Wiederkehr, was ist daran schwer?






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.