Sabaton - Ruina imperii - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Ruina imperii - SabatonÜbersetzung ins Russische




Budet kom en kall vinternatt
Весть пришла в холодной ночи -
Carolus finns ej mer
Карла больше нет
(Hemåt fränder)
(На пути к родному дому...)
Över fjäll, genom bitande köld
По горам,сквозь ужасный мороз они шли
De går med sänkta huvuden
Они шли,поникшие
(Återvänder)
(Возвращаются...)
Död, väntar Armfeldt och män
Смерть,она ждет Армфельдта и его войско
Död, kungens män vänder hemåt igen
Смерть,войска короля,они возвращались домой
Fränder, bröder
Родные, братья,
Vår stormaktstid är över
Наше могущество на исходе
Vårt rike blöder
Наша страна захлёбывается кровью
Fanan står i brand
наши знамёна в огне,
Aldrig, aldrig
Никогда, никогда
Aldrig återvända
никогда уже не вернуть
Svea stormaktstid till ända!
Швеции былого могущества, ему пришёл конец.
Ambition och en strikt religion
Амбиции,отчаянная вера
Drev svensken ut i krig
Они втолкнули Швецию в войну
(Hårda tider)
(Трудные времена...)
För sitt land, tog han vapen i hand
За страну они встали в ряды
Ett liv för rikets väl
Готовы жизнь отдать за благополучие страны
(Karoliner)
(Каролинер...)
Krig, givit allt vi förmår
Война,ею мы достигли всего
Krig, dödens år, satt sitt spår, vi består
Война,годы погибели,они оставили след,но мы вынесем
Fränder, bröder
Родные, братья,
Vår stormaktstid är över
Наше могущество на исходе
Vårt rike blöder
Наша страна захлёбывается кровью
Fanan står i brand
наши знамёна в огне,
Aldrig, aldrig
Никогда, никогда
Aldrig återvända
никогда уже не вернуть
Svea stormaktstid till ända!
Швеции былого могущества, ему пришёл конец.
Fränder, bröder (de togs förgivet, bragda om livet)
Родные, братья, (Конечно, никто не умалит их подвигов)
Vår stormaktstid är över (vem lät det hända?, stormaktstid till ända!)
нашему величию пришёл конец, (но как же могли они позволить былому величию прийти к концу?)
Vårt rike blöder (de togs förgivet, bragda om livet)
Наша страна захлёбывается кровью, (конечно, никто не умалит их подвигов)
Fanan står i brand (vem lät det hända?, stormaktstid till ända!)
наши знамёна в огне, (но как же могли они позволить былому величию прийти к концу?)
Aldrig (de togs förgivet, bragda om livet)
Никогда (конечно, никто не умалит их подвигов)
Aldrig, aldrig (vem lät det hända?, stormaktstid till ända!)
Никогда, никогда (но как же могли они позволить былому величию прийти к концу?)
Återvända (de togs förgivet, bragda om livet)
уже не вернуть (конечно, никто не умалит их подвигов)
Svea (vem lät det hända?)
Швеции (но как же могли они позволить)
Stormaktstid till ända!
былого могущества, ему пришёл конец.





Autoren: JOAKIM BRODEN, PAER SUNDSTROEM


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.