Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mythistory (2007 Remastered Version)
Мифоистория (ремастеринг 2007)
I'm
standing
at
the
Я
стою
на
Crossroads
of
my
life
-
Перепутье
своей
жизни
-
Nothing
to
lose.
Мне
нечего
терять.
Each
path
leads
to
oblivion,
Каждый
путь
ведет
к
забвению,
Whichever
one
I
choose.
Какой
бы
я
ни
выбрал.
Rising
from
the
ashes
of
my
plight
Восставая
из
пепла
своего
бедственного
положения,
I
traverse
filaments
of
light,
Я
пересекаю
нити
света,
That
permeate
my
ethereal
form
-
Которые
пронизывают
мою
эфирную
форму
-
On
omnipotent
threads
I'm
born.
На
всемогущих
нитях
я
рождаюсь.
Unto
a
place
where
I
can
find
В
место,
где
я
могу
найти
A
balm
to
ease
my
troubled
mind,
Бальзам,
чтобы
успокоить
мой
troubled
разум,
That
I
may
glimpse
things
Чтобы
я
мог
увидеть
то,
Yet
unseen,
Чего
еще
не
видел,
A
world
not
grey
-
Мир
не
серый
-
But
evergreen...
А
вечнозеленый...
And
can
you
blame
me
-
И
можешь
ли
ты
меня
винить
-
Is
it
such
a
crime,
Разве
это
такое
преступление,
To
crave
for
one
small
piece
Жаждать
одного
маленького
кусочка
Of
heaven
that
I
can
call
mine?
Рая,
который
я
могу
назвать
своим?
For
years
I
have
waded
Годами
я
брел
Through
bland
mediocrity,
Сквозь
пресную
посредственность,
Watched
my
hopes
sink
Наблюдал,
как
мои
надежды
тонут
In
a
mire
of
negation.
В
трясине
отрицания.
Yet
why
pay
the
cost
for
a
Но
зачем
платить
цену
за
Paradise
lost
when
here
is
Потерянный
рай,
когда
вот
он
-
An
Eden
of
natures
creation?
Эдем
творения
природы?
Sisters
of
servitude-
Сестры
служения
-
Fearful
and
fair,
Страшные
и
прекрасные,
Who
herald
good
fortune
Которые
предвещают
удачу
And
mete
out
despair.
И
несут
отчаяние.
Take
pity
upon
me
and
Смилуйся
надо
мной
и
Give
back
my
soul,
Верни
мне
мою
душу,
So
that
I
who
am
'empty'
Чтобы
я,
кто
"пуст",
May
once
more
be
'whole'.
Мог
снова
стать
"целым".
"Mortal
be
silent
-
"Смертный,
молчи
-
Take
heed
as
we
speak,
Внимай,
как
мы
говорим,
Not
lightly
will
we
return
Нелегко
мы
вернем
That
which
you
seek.
То,
что
ты
ищешь.
True
wisdom
walks
hand
in
Истинная
мудрость
идет
рука
об
руку
Hand
with
adversity,
С
невзгодами,
Knowledge
exists
on
the
Знание
существует
на
Brink
of
uncertainty."
Грани
неопределенности".
The
moment
that
I
saw
her
face
В
тот
момент,
когда
я
увидел
ее
лицо,
My
lust
I
could
not
hide.
Я
не
мог
скрыть
свою
похоть.
She
knew
me
as
no
other
-
Она
знала
меня,
как
никто
другой
-
Viewed
me
through
a
lovers
eyes.
Смотрела
на
меня
глазами
любящей.
A
vision
of
sensual
delight
Видение
чувственного
наслаждения
Pervades
my
senses
-
Пронизывает
мои
чувства
-
And
ignites
new
feeling
И
разжигает
новое
чувство,
That
I
can't
define,
Которое
я
не
могу
определить,
Desire
for
this
succubus
sublime.
Желание
этой
возвышенной
суккубы.
Sister,
mother,
virgin,
whore
-
Сестра,
мать,
девственница,
шлюха
-
She
is
all
these
and
yet
still
more
Она
все
это
и
даже
больше,
That
I
could
hope
to
understand,
Чем
я
мог
надеяться
понять,
She
takes
my
heart
-
Она
берет
мое
сердце
-
I
take
her
hand
...
Я
беру
ее
руку
...
And
can
you
blame
me
-
И
можешь
ли
ты
меня
винить
-
Is
it
such
a
crime,
Разве
это
такое
преступление,
To
crave
for
one
small
piece
Жаждать
одного
маленького
кусочка
Of
heaven
that
I
can
call
mine?
Рая,
который
я
могу
назвать
своим?
All
my
life
I
have
yearned
-
Всю
свою
жизнь
я
жаждал
-
How
my
spirit
has
burned,
Как
горел
мой
дух,
To
taste
the
fruits
Вкусить
плоды,
That
my
tonsure
forbade.
Которые
запретил
мне
мой
тонзур.
Yet
here
was
a
beauty
so
pure
И
все
же
вот
она,
красота,
настолько
чистая,
She
could
truly
outshine
any
Что
она
могла
бы
затмить
любую
Star
that
the
Lord
God
has
made.
Звезду,
которую
создал
Господь
Бог.
Sisters
of
servitude-
Сестры
служения
-
Fearful
and
fair,
Страшные
и
прекрасные,
Who
herald
good
fortune
Которые
предвещают
удачу
And
mete
out
despair.
И
несут
отчаяние.
Take
pity
upon
me
and
Смилуйся
надо
мной
и
Give
back
my
soul,
Верни
мне
мою
душу,
So
that
I
who
am
'empty'
Чтобы
я,
кто
"пуст",
May
once
more
be
'whole'.
Мог
снова
стать
"целым".
"Brand
look
no
further
-
"Бранд,
не
ищи
больше
-
For
that
which
was
lost
can
Ибо
то,
что
было
потеряно,
можно
Be
found
in
me
if
your
Найти
во
мне,
если
твое
Distrust
becomes
troth.
Недоверие
станет
верой.
I
will
bestow
you
with
Я
одарю
тебя
Riches
untold,
Несметными
богатствами,
For
I
am
your
'harvest-home'
-
Ибо
я
твой
"урожайный
дом"
-
I
am
your
soul.
Я
твоя
душа.
Come
walk
with
me
through
Пойдем
со
мной
через
The
vale
of
eternity,
Долину
вечности,
For
you
must
know
ere
you
go
-
Ибо
ты
должен
знать,
прежде
чем
уйдешь
-
I
go
with
thee.
Я
ухожу
с
тобой.
Corn
is
the
gold
that
Зерно
- это
золото,
которое
Will
shine
in
the
Summertime,
Будет
сиять
летом,
Leaves
are
the
emeralds
Листья
- это
изумруды,
You
find
in
the
Spring.
Которые
ты
найдешь
весной.
At
Autumn
they
turn
and
Осенью
они
меняются
и
As
copper
they
burn,
Горят,
как
медь,
Then
fall
like
the
diamonds
Затем
падают,
как
алмазы,
That
bleak
Winter
brings.
Которые
несет
мрачная
зима.
From
the
beginning
when
hour
-
С
самого
начала,
когда
час
-
Frost
and
flame
collided
-
Иней
и
пламя
столкнулись
-
The
birth
of
the
world
Рождение
мира,
To
proclaim,
Чтобы
провозгласить,
Your
lives
have
been
guided
-
Ваши
жизни
были
направляемы
-
Decided
by
fate,
Решены
судьбой,
Unaltered
by
chamges
that
Не
меняются
от
перемен,
что
You
try
to
make.
Ты
пытаешься
сделать.
The
world
nkeeps
on
turning
-
Мир
продолжает
вращаться
-
Men
still
live
and
die,
Люди
все
еще
живут
и
умирают,
Though
many
have
questions
Хотя
у
многих
есть
вопросы,
So
few
even
try,
Так
мало
кто
пытается,
Searchfor
the
answers
Искать
ответы,
That
you
have
found
here
-
Которые
ты
нашел
здесь
-
Unaware
of
the
threads
in
Не
подозревая
о
нитях
в
The
web
that
is
wyrd."
Паутине,
которая
есть
странность".
Drowning
in
the
waves
which
carry
me
Тону
в
волнах,
которые
несут
меня
'Cross
oceans
of
tranquility,
Через
океаны
спокойствия,
Lulled
by
the
eddies
of
my
mind
-
Убаюканный
водоворотами
моего
разума
-
Washed
up
like
flotsam
on
the
Выброшенный,
как
плавник,
на
Tides
of
time.
Берег
времени.
I've
no
desire
to
return
У
меня
нет
желания
возвращаться
From
whence
I
came
I
came
Туда,
откуда
я
пришел,
Now
I
have
learned,
Теперь
я
узнал,
Within
us
all
resides
Внутри
нас
всех
живет
A
dream
of
days
not
grey
-
Мечта
о
днях
не
серых
-
But
evergreen...
А
вечнозеленых...
And
can
you
blame
me
-
И
можешь
ли
ты
меня
винить
-
Is
it
such
a
crime,
Разве
это
такое
преступление,
To
crave
for
one
small
piece
Жаждать
одного
маленького
кусочка
Of
Heaven
that
I
can
call
mine?
Рая,
который
я
могу
назвать
своим?
For
years
I
have
waded
Годами
я
брел
Through
bland
mediocrity,
Сквозь
пресную
посредственность,
Watched
my
hopes
sink
Наблюдал,
как
мои
надежды
тонут
In
a
mire
of
negation.
В
трясине
отрицания.
Yet
why
pay
the
cost
for
a
Но
зачем
платить
цену
за
Paradise
lost
when
here
is
Потерянный
рай,
когда
вот
он
-
An
Eden
of
natures
creation?
Эдем
творения
природы?
All
that
is
left
of
those
Все,
что
осталось
от
тех
Times
are
my
memories,
Времен
- это
мои
воспоминания,
Days
long
since
past
into
Дни,
давно
ушедшие
в
Realms
of
antiquity.
Царство
древности.
Tales
round
the
fireside
Истории
у
камина
From
old
men
who
reminisce,
От
стариков,
которые
предаются
воспоминаниям,
Speak
of
lost
youth
and
Говорят
о
потерянной
молодости
и
The
age
of
'Mythistory'.
Эпохе
"Мифоистории".
Many
a
cold
Winters
night
Во
многие
холодные
зимние
ночи
She
has
come
to
me
-
Она
приходила
ко
мне
-
Easing
my
sorrows
and
Успокаивая
мои
печали
и
Soothing
my
fears,
Унимая
мои
страхи,
In
the
dreams
of
this
old
man
В
снах
этого
старика
A
soft
voice
still
comforts
me,
Тихий
голос
все
еще
утешает
меня,
Made
young
once
more
by
Снова
молодой
от
The
words
that
I
hear.
Слов,
которые
я
слышу.
"Come
walk
with
me
through
"Пойдем
со
мной
через
The
vale
of
eternity,
Долину
вечности,
For
you
must
know
ere
you
go
Ибо
ты
должен
знать,
прежде
чем
уйдешь,
I
go
with
thee
...
Я
ухожу
с
тобой
...
I
go
with
thee."
Я
ухожу
с
тобой".
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Martin Simon Walkyier, Andy Sneap, Simon John Jones
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.