Sabbat - Mythistory (2007 Remastered Version) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Mythistory (2007 Remastered Version) - SabbatÜbersetzung ins Russische




Mythistory (2007 Remastered Version)
Мифоистория (ремастеринг 2007)
I'm standing at the
Я стою на
Crossroads of my life -
Перепутье своей жизни -
Nothing to lose.
Мне нечего терять.
Each path leads to oblivion,
Каждый путь ведет к забвению,
Whichever one I choose.
Какой бы я ни выбрал.
Rising from the ashes of my plight
Восставая из пепла своего бедственного положения,
I traverse filaments of light,
Я пересекаю нити света,
That permeate my ethereal form -
Которые пронизывают мою эфирную форму -
On omnipotent threads I'm born.
На всемогущих нитях я рождаюсь.
Unto a place where I can find
В место, где я могу найти
A balm to ease my troubled mind,
Бальзам, чтобы успокоить мой troubled разум,
That I may glimpse things
Чтобы я мог увидеть то,
Yet unseen,
Чего еще не видел,
A world not grey -
Мир не серый -
But evergreen...
А вечнозеленый...
And can you blame me -
И можешь ли ты меня винить -
Is it such a crime,
Разве это такое преступление,
To crave for one small piece
Жаждать одного маленького кусочка
Of heaven that I can call mine?
Рая, который я могу назвать своим?
For years I have waded
Годами я брел
Through bland mediocrity,
Сквозь пресную посредственность,
Watched my hopes sink
Наблюдал, как мои надежды тонут
In a mire of negation.
В трясине отрицания.
Yet why pay the cost for a
Но зачем платить цену за
Paradise lost when here is
Потерянный рай, когда вот он -
An Eden of natures creation?
Эдем творения природы?
Sisters of servitude-
Сестры служения -
Fearful and fair,
Страшные и прекрасные,
Who herald good fortune
Которые предвещают удачу
And mete out despair.
И несут отчаяние.
Take pity upon me and
Смилуйся надо мной и
Give back my soul,
Верни мне мою душу,
So that I who am 'empty'
Чтобы я, кто "пуст",
May once more be 'whole'.
Мог снова стать "целым".
"Mortal be silent -
"Смертный, молчи -
Take heed as we speak,
Внимай, как мы говорим,
Not lightly will we return
Нелегко мы вернем
That which you seek.
То, что ты ищешь.
True wisdom walks hand in
Истинная мудрость идет рука об руку
Hand with adversity,
С невзгодами,
Knowledge exists on the
Знание существует на
Brink of uncertainty."
Грани неопределенности".
The moment that I saw her face
В тот момент, когда я увидел ее лицо,
My lust I could not hide.
Я не мог скрыть свою похоть.
She knew me as no other -
Она знала меня, как никто другой -
Viewed me through a lovers eyes.
Смотрела на меня глазами любящей.
A vision of sensual delight
Видение чувственного наслаждения
Pervades my senses -
Пронизывает мои чувства -
And ignites new feeling
И разжигает новое чувство,
That I can't define,
Которое я не могу определить,
Desire for this succubus sublime.
Желание этой возвышенной суккубы.
Sister, mother, virgin, whore -
Сестра, мать, девственница, шлюха -
She is all these and yet still more
Она все это и даже больше,
That I could hope to understand,
Чем я мог надеяться понять,
She takes my heart -
Она берет мое сердце -
I take her hand ...
Я беру ее руку ...
And can you blame me -
И можешь ли ты меня винить -
Is it such a crime,
Разве это такое преступление,
To crave for one small piece
Жаждать одного маленького кусочка
Of heaven that I can call mine?
Рая, который я могу назвать своим?
All my life I have yearned -
Всю свою жизнь я жаждал -
How my spirit has burned,
Как горел мой дух,
To taste the fruits
Вкусить плоды,
That my tonsure forbade.
Которые запретил мне мой тонзур.
Yet here was a beauty so pure
И все же вот она, красота, настолько чистая,
She could truly outshine any
Что она могла бы затмить любую
Star that the Lord God has made.
Звезду, которую создал Господь Бог.
Sisters of servitude-
Сестры служения -
Fearful and fair,
Страшные и прекрасные,
Who herald good fortune
Которые предвещают удачу
And mete out despair.
И несут отчаяние.
Take pity upon me and
Смилуйся надо мной и
Give back my soul,
Верни мне мою душу,
So that I who am 'empty'
Чтобы я, кто "пуст",
May once more be 'whole'.
Мог снова стать "целым".
"Brand look no further -
"Бранд, не ищи больше -
For that which was lost can
Ибо то, что было потеряно, можно
Be found in me if your
Найти во мне, если твое
Distrust becomes troth.
Недоверие станет верой.
I will bestow you with
Я одарю тебя
Riches untold,
Несметными богатствами,
For I am your 'harvest-home' -
Ибо я твой "урожайный дом" -
I am your soul.
Я твоя душа.
Come walk with me through
Пойдем со мной через
The vale of eternity,
Долину вечности,
For you must know ere you go -
Ибо ты должен знать, прежде чем уйдешь -
I go with thee.
Я ухожу с тобой.
Corn is the gold that
Зерно - это золото, которое
Will shine in the Summertime,
Будет сиять летом,
Leaves are the emeralds
Листья - это изумруды,
You find in the Spring.
Которые ты найдешь весной.
At Autumn they turn and
Осенью они меняются и
As copper they burn,
Горят, как медь,
Then fall like the diamonds
Затем падают, как алмазы,
That bleak Winter brings.
Которые несет мрачная зима.
From the beginning when hour -
С самого начала, когда час -
Frost and flame collided -
Иней и пламя столкнулись -
The birth of the world
Рождение мира,
To proclaim,
Чтобы провозгласить,
Your lives have been guided -
Ваши жизни были направляемы -
Decided by fate,
Решены судьбой,
Unaltered by chamges that
Не меняются от перемен, что
You try to make.
Ты пытаешься сделать.
The world nkeeps on turning -
Мир продолжает вращаться -
Men still live and die,
Люди все еще живут и умирают,
Though many have questions
Хотя у многих есть вопросы,
So few even try,
Так мало кто пытается,
Searchfor the answers
Искать ответы,
That you have found here -
Которые ты нашел здесь -
Unaware of the threads in
Не подозревая о нитях в
The web that is wyrd."
Паутине, которая есть странность".
Drowning in the waves which carry me
Тону в волнах, которые несут меня
'Cross oceans of tranquility,
Через океаны спокойствия,
Lulled by the eddies of my mind -
Убаюканный водоворотами моего разума -
Washed up like flotsam on the
Выброшенный, как плавник, на
Tides of time.
Берег времени.
I've no desire to return
У меня нет желания возвращаться
From whence I came I came
Туда, откуда я пришел,
Now I have learned,
Теперь я узнал,
Within us all resides
Внутри нас всех живет
A dream of days not grey -
Мечта о днях не серых -
But evergreen...
А вечнозеленых...
And can you blame me -
И можешь ли ты меня винить -
Is it such a crime,
Разве это такое преступление,
To crave for one small piece
Жаждать одного маленького кусочка
Of Heaven that I can call mine?
Рая, который я могу назвать своим?
For years I have waded
Годами я брел
Through bland mediocrity,
Сквозь пресную посредственность,
Watched my hopes sink
Наблюдал, как мои надежды тонут
In a mire of negation.
В трясине отрицания.
Yet why pay the cost for a
Но зачем платить цену за
Paradise lost when here is
Потерянный рай, когда вот он -
An Eden of natures creation?
Эдем творения природы?
-*-
-*-
All that is left of those
Все, что осталось от тех
Times are my memories,
Времен - это мои воспоминания,
Days long since past into
Дни, давно ушедшие в
Realms of antiquity.
Царство древности.
Tales round the fireside
Истории у камина
From old men who reminisce,
От стариков, которые предаются воспоминаниям,
Speak of lost youth and
Говорят о потерянной молодости и
The age of 'Mythistory'.
Эпохе "Мифоистории".
Many a cold Winters night
Во многие холодные зимние ночи
She has come to me -
Она приходила ко мне -
Easing my sorrows and
Успокаивая мои печали и
Soothing my fears,
Унимая мои страхи,
In the dreams of this old man
В снах этого старика
A soft voice still comforts me,
Тихий голос все еще утешает меня,
Made young once more by
Снова молодой от
The words that I hear.
Слов, которые я слышу.
"Come walk with me through
"Пойдем со мной через
The vale of eternity,
Долину вечности,
For you must know ere you go
Ибо ты должен знать, прежде чем уйдешь,
I go with thee ...
Я ухожу с тобой ...
I go with thee."
Я ухожу с тобой".





Autoren: Martin Simon Walkyier, Andy Sneap, Simon John Jones


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.