Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Best of Enemies (2007 Remastered Version)
Лучшие враги (2007 Remastered Version)
Oh
instrument
of
god
force
-
О,
орудие
божественной
силы
-
Fed
on
ignorance
and
lies,
Вскормленное
невежеством
и
ложью,
So
blind
and
narrow-minded
Настолько
слепое
и
ограниченное,
That
you
cannot
compromise.
Что
не
способно
на
компромисс.
Even
the
most
foolish
theif
Даже
самый
глупый
вор
Should
know
what
he
is
taking
-
Должен
знать,
что
он
берет
-
Lest
he
find
himself
within
a
Чтобы
не
оказаться
в
Cage
of
his
own
making.
Клетке
собственного
создания.
The
ways
of
wyrd
are
many
and
Пути
магии
многочисленны,
Our
path
you
must
decide,
И
ты
должен
выбрать
свой,
For
the
secrets
that
you
seek
Ибо
секреты,
что
ты
ищешь,
Are
all
around
you-
Вокруг
тебя
-
Use
your
eyes.
Протри
глаза.
The
threads
cannot
be
broken
Не
разорвать
нити,
That
have
brought
you
here
to
me
-
Что
привели
тебя
ко
мне
-
And
bind
two
foes
together
И
связали
двух
врагов,
Like
the
best
of
enemies.
Словно
лучших
друзей.
You
gaze
upon
me
-
Ты
смотришь
на
меня
-
I
can
tell
what
you
see,
Я
вижу,
что
ты
видишь,
A
simple
man
-
Простого
человека
-
With
simple
thoughts
and
С
простыми
мыслями
Simple
needs.
И
простыми
потребностями.
Superstition
-
Суеверие
-
Preying
on
a
mind
filled
with
fear,
Оно
питается
страхом,
To
all
your
'enlightened'
ideas.
Твоих
«просветленных»
идей.
Yet
i
will
show
you
more
than
Но
я
покажу
тебе
больше,
You
can
comprehend,
Чем
ты
можешь
постичь,
Beware
delusion
is
a
Остерегайся,
заблуждение
-
Dangerous
friend.
Опасный
друг.
Ask
loaded
questions
seeking
Задаешь
вопросы
с
подтекстом,
Knowledge
of
a
faith
that
Стремясь
к
познанию
веры,
You
wish
to
pervert
-
Которую
хочешь
извратить
-
All
our
values,
Все
наши
ценности.
With
hidden
meanings
Скрытым
смыслом
You
try
concealing
your
Ты
пытаешься
скрыть
Underlying
wish
to
convert
-
Свое
главное
желание
- обратить
'Heathen'
souls,
«Языческие»
души.
To
a
faith
that
will
doubtless
В
веру,
что,
несомненно,
Send
our
gods
to
the
grave
-
Отправит
наших
богов
в
могилу
-
Mistake
you're
making
overlooking
Ты
совершаешь
ошибку,
The
fact
that
we
might
not
want
Упуская
из
виду
тот
факт,
To
be
'saved'.
Что
мы
можем
не
хотеть
«спасения».
Fear
is
an
old
friend
of
mine,
Страх
- мой
старый
друг,
We
have
met
many
times
before.
Мы
встречались
много
раз.
(Drawn
to
these
spirits
like
(Нас
тянет
к
этим
духам,
Moths
to
a
flame-
Как
мотыльков
на
пламя
-
When
there
is
no
risk
then
Где
нет
риска,
There
can
be
no
gain).
Там
нет
и
награды).
Death
is
a
harsh
fact
of
life
Смерть
- суровая
правда
жизни,
You
cannot
avoid
or
ignore.
Ее
нельзя
избежать
или
игнорировать.
The
life-force
is
as
strong
in
Жизненная
сила
сильна
You
as
it
is
strong
in
me,
Как
во
мне,
так
и
в
тебе,
The
difference
is
what
you
Но
разница
в
том,
что
Hold
captive
i
set
free.
То,
что
ты
держишь
в
плену,
я
освобождаю.
You
seek
to
subjugate
all
Ты
стремишься
подчинить
всех,
Those
who
won't
comply,
Кто
не
подчиняется,
I'll
take
your
prejudice
and
Я
возьму
твои
предрассудки
Pride
and
show
you
why
-
И
гордыню
и
покажу
тебе,
почему
-
The
values
that
you
hold
so
dear
Ценности,
которые
ты
так
лелеешь
(All
your
laws
and
rules),
(Все
твои
законы
и
правила),
They
hold
no
more
sway
here
Здесь
не
имеют
больше
власти,
Than
the
mutterings
of
fools.
Чем
бормотание
глупцов.
Just
look
about
you
and
Просто
посмотри
вокруг,
I'm
sure
that
you
will
find
-
И
ты
увидишь
-
Heaven
lies
within
our
hearts
Рай
в
наших
сердцах,
And
hell
is
but
a
figment
of
А
ад
- лишь
плод
Your
mind.
Твоего
воображения.
These
teachings
that
you
deem
so
Учения,
что
ты
считаешь
священными,
Sacred
bcome
words
devoid
of
meaning,
Становятся
словами,
лишенными
смысла,
When
compared
unto
a
faith
that
В
сравнении
с
верой,
Preaches
something
worth
believing.
Которая
проповедует
то,
во
что
стоит
верить.
What
is
to
become
of
us
when
Что
станет
с
нами,
когда
Truth
is
turned
to
lies,
Истина
превратится
в
ложь,
Will
none
remain
to
wipe
the
tears
Неужели
никто
не
вытрет
слез,
When
mother
nature
cries?
Когда
Мать-Природа
заплачет?
Proceed
with
caution
-
Будь
осторожна
-
Subservient
to
all
you
survey,
Покорная
всему,
что
видишь,
Hidden
dangers
await
us
on
Скрытые
опасности
подстерегают
нас
Each
step
of
our
way.
На
каждом
шагу.
Do
not
falter
-
Не
споткнись
-
For
if
you
do
you
will
fall,
Иначе
упадешь,
Prey
unto
perils
far
worse
Станешь
жертвой
опасностей,
Than
you've
encountered
before.
Страшнее,
чем
те,
что
встречала
раньше.
Compared
unto
the
threats
we
face
В
сравнении
с
угрозами,
с
которыми
мы
сталкиваемся,
Your
devil
seems
so
mild,
Твой
дьявол
кажется
таким
мелким,
A
relic
from
the
faerie-tales
my
Реликтом
из
сказок,
Mother
told
me
as
a
child.
Которые
мне
рассказывала
мама
в
детстве.
Why
do
you
carry
your
god
Зачем
ты
носишь
своего
бога
Like
a
weapon
-
Как
оружие
-
A
dagger
drawn
ready
to
strike
Кинжал,
занесенный
для
удара
At
the
heart
of
a
foe
when
you
В
сердце
врага,
когда
ты
Don't
really
know
the
reason
Даже
не
знаешь
причин,
That
you
fight?
-
По
которым
сражаешься?
-
To
replace
our
disgrace
with
Чтобы
заменить
наш
позор
The
'loving'
embrace
of
your
lord
-
«Любящими»
объятиями
твоего
господина
-
Can't
you
see
that
the
plans
Разве
ты
не
видишь,
что
планы,
Made
for
me
and
my
people
Составленные
для
меня
и
моего
народа,
To
us
seem
absurd.
Кажутся
нам
абсурдными?
Death
is
the
only
recourse
Смерть
- единственное
убежище,
I
require
in
my
hour
of
need.
В
котором
я
нуждаюсь
в
час
нужды.
(Drawn
to
the
spirits
like
(Нас
тянет
к
этим
духам,
Moths
to
a
flame
-
Как
мотыльков
на
пламя
-
When
there
is
no
risk
then
Где
нет
риска,
There
can
be
no
gain).
Там
нет
и
награды).
Impassive
it
shows
no
remorse
Она
бесстрастна,
не
ведает
раскаяния
For
folly
and
greed.
К
глупости
и
жадности.
Pre-emptive
prejudice
has
Предубеждение
сковало
Dogmatised
your
life,
Твою
жизнь
догмами,
These
blinkered
views
that
once
Эти
ограниченные
взгляды,
Held
true
will
no
longer
suffice.
Которые
когда-то
были
верны,
больше
не
годятся.
For
in
my
world
there
is
no
point
Ведь
в
моем
мире
нет
черты,
Where
you
can
draw
the
line,
Где
можно
провести
границу
'Twixt
good
and
evil,
Между
добром
и
злом,
Saint
and
sinner,
Святым
и
грешником,
Damnate
and
divine.
Проклятым
и
божественным.
Shaven-headed
servant
of
Бритоголовая
служительница
An
infantile
faith
-
Инфантильной
веры
-
By
what
right
do
you
presume
По
какому
праву
ты
смеешь
To
come
and
take
my
place?
Прийти
и
занять
мое
место?
If
there
is
one
grain
of
truth
Если
и
есть
крупица
правды
Amidst
your
hoard
of
lies,
'tis
Среди
твоей
груды
лжи,
так
это:
"Love
your
neighbour
as
yourself"
«Возлюби
ближнего
своего,
как
самого
себя»
-
With
this
alone
i
can
abide.
Только
с
этим
я
могу
согласиться.
These
teachings
that
you
deem
so
Учения,
что
ты
считаешь
священными,
Sacred
bcome
words
devoid
of
meaning,
Становятся
словами,
лишенными
смысла,
When
compared
unto
a
faith
that
В
сравнении
с
верой,
Preaches
something
worth
believing.
Которая
проповедует
то,
во
что
стоит
верить.
What
is
to
become
of
us
when
Что
станет
с
нами,
когда
Truth
is
turned
to
lies,
Истина
превратится
в
ложь,
Will
none
remain
to
wipe
the
tears
Неужели
никто
не
вытрет
слез,
When
mother
nature
cries?
Когда
Мать-Природа
заплачет?
The
way
of
the
warrior
Путь
воина.
When
living
your
life
Когда
живешь,
Like
an
arrow
in
flight
Словно
стрела
в
полете,
You
must
always
accept
that
Ты
должен
всегда
помнить,
The
end
is
in
sight,
Что
конец
неизбежен.
Be
gtateful
at
least
for
the
fact
Будь
благодарна
хотя
бы
за
то,
That
you
knew
you
came
to
death
-
Что
ты
знала,
что
умрешь
-
He
did
not
come
for
you.
Это
не
смерть
пришла
за
тобой.
You
are
like
targets
Вы
как
мишени,
Who
sit
and
await
-
Которые
сидят
и
ждут
-
Patiently
suffer
Покорно
снося
The
arrows
of
fate,
Удары
судьбы.
Saying
"i
am
but
mortal
Говоря:
«Я
всего
лишь
смертна
And
destined
to
die
-
И
обречена
умереть
-
I
can
change
nothing
Я
ничего
не
могу
изменить,
So
why
should
i
try?"
Так
зачем
пытаться?»
Each
morning
you
wake
is
an
Каждое
утро
для
тебя
-
'Ember
day'
dawning,
Рассвет
«Дня
памяти»,
Your
penance
for
living
in
Расплата
за
жизнь
Permanent
mourning.
В
вечном
трауре.
By
erst
while
ideals
your
Былыми
идеалами
Hearts
are
enslaved,
Порабощены
ваши
сердца,
You
crawl
out
of
the
cradle
Вы
выползаете
из
колыбели
Straight
into
the
grave.
Прямо
в
могилу.
What
reward
is
a
banquet
Какая
награда
в
пире
Of
red
wine
and
bread,
Из
красного
вина
и
хлеба,
When
you
hunger
for
life
-
Когда
ты
жаждешь
жизни
-
But
on
death
you
are
fed?
Но
тебя
кормят
смертью?
Do
not
underestimate
Не
недооценивай
The
task
you
undertake,
Свою
задачу,
Overcome
your
hopes
and
fears
Преодолей
свои
надежды
и
страхи
And
meet
them
face
to
fate.
И
встреться
с
ними
лицом
к
лицу.
These
spirits
aren't
your
enemies
-
Эти
духи
- не
твои
враги
-
But
neither
are
they
friends,
Но
и
не
друзья,
Do
not
dare
insult
them
lest
Не
смей
оскорблять
их,
All
nature
you
offend.
Иначе
обидишь
всю
природу.
They
who
were
here
before
us
Те,
кто
был
здесь
до
нас,
Will
remain
when
we
have
gone,
Останутся,
когда
нас
не
станет,
And
though
we're
long
forgotten
И,
хотя
о
нас
давно
забудут,
Still
their
memory
will
live
on.
Их
память
будет
жить.
Perhaps
one
day
mankind
will
see
Возможно,
однажды
человечество
увидит
The
error
of
it's
ways,
Свои
ошибки,
And
in
it's
future
glimpse
И
в
своем
будущем
разглядит
Reflections
of
our
yesterdays.
Отражение
нашего
прошлого.
Drawn
to
these
spirits
like
Нас
тянет
к
этим
духам,
Moths
to
a
flame
-
Как
мотыльков
на
пламя
-
When
there
is
no
risk
Где
нет
риска,
Then
there
can
be
no
gain.
Там
нет
и
награды.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Martin Walkyier, Andy Sneap, Simon Huw Jones
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.