Samsas Traum - In der Kirche des Todestrips (TuDasJudas RMX) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




In der Kirche des Todestrips (TuDasJudas RMX)
In the Church of the Death Trip (TuDasJudas RMX)
Baltasar:
Balthazar:
Ich habe Dich am Fluß gefunden
I found you by the river
Und hatte das Alleinsein satt:
And I was tired of being alone:
Ein Zentner Fleisch auf meinen Schultern
A hundredweight of flesh upon my shoulders
Ist auf dem Weg unter die Stadt.
Is on its way beneath the town.
Das Skelett-Ballett:
The Skeleton Ballet:
Komm' tritt herein,
Come step inside,
Komm' tritt doch ein!
Come step inside!
Lilith:
Lilith:
Scheusal, laß mich 'runter,
Monster, let me down,
Laß mich geh'n!
Let me go!
Das Skelett-Ballett:
The Skeleton Ballet:
Komm' tritt herein,
Come step inside,
Komm' tritt doch ein!
Come step inside!
Baltasar:
Balthazar:
Heute Nacht wirst Du
Tonight you will
Vor'm Altar steh'n!
Stand before the altar!
Lilith:
Lilith:
Wo Gedanken sich zum Spuk im Kreise drehen,
Where thoughts turn to haunting circles,
Wo Skelette tanzen, alle Uhren rückwärts gehen,
Where skeletons dance, all clocks go backwards,
Tote Kinder eingekochte Wanzen essen,
Dead children eat boiled bedbugs,
Wo gemahl'ne Zähne in Stundengläsern Träume messen...
Where ground teeth measure dreams in hourglasses...
Baltasar:
Balthazar:
Willkommen in der Kirche,
Welcome to the church,
In der Kirche des Todestrips.
In the church of the death trip.
Das Skelett-Ballett:
The Skeleton Ballet:
Tritt her-,
Step for-
Tritt her-,
Step for-
Tritt herein.
Step inside.
Lilith:
Lilith:
Auf einem Beichtstuhl festgebunden,
Tied to a confessional,
In ein Brautkleid hineingezwängt:
Forced into a wedding dress:
Sind meine Lenden auch geschunden,
Though my loins are flayed,
Mich jeder Nerv zum Flüchten drängt!
Every nerve in me urges escape!
Das Skelett-Ballett:
The Skeleton Ballet:
Laß es doch sein,
Let it be,
Komm', laß es sein.
Come, let it be.
Lilith:
Lilith:
Glücklich ist die Frau, die Dir entwischt.
Happy is the woman who escapes you.
Das Skelett-Ballett:
The Skeleton Ballet:
Laß es doch sein,
Let it be,
Komm', laß es sein.
Come, let it be.
Baltasar:
Balthazar:
Liebes, jetzt wird für Dich aufgetischt.
Darling, now the table is set for you.
Wo Gespenster mitternächtlich Hochzeit feiern,
Where ghosts celebrate midnight weddings,
Kleine Greise an Spieluhr'n in ihren offenen Schädeln leiern,
Little old men crank music boxes in their open skulls,
Fahle Hände Teig aus Rattenhirnen kneten,
Pale hands knead dough from rat brains,
Tiefseeungeheuer fremde Hundegottheiten anbeten...
Deep-sea monsters worship alien dog deities...
Lilith:
Lilith:
Gefangen in der Kirche,
Trapped in the church,
In der Kirche des Todestrips.
In the church of the death trip.
Das Skelett-Ballett:
The Skeleton Ballet:
Siehe!
Behold!
Das Tor zur Hölle tut sich auf!
The gate to hell opens!
Öffnet die Särge, wir bitten zum Tanz,
Open the coffins, we invite you to dance,
Wir wollen die Fratzen nicht länger verbergen,
We no longer want to hide the grimaces,
Denn in von Verwesung befallene Nasen
For into noses infested with decay
Steigt tief aus dem Grabe, der modrigen Gruft...
Rises deep from the grave, the musty crypt...
Die Schwestern des Bösen:
The Sisters of Evil:
Der wimmernden Totgeburt schimmliger Duft.
The whimpering stillbirth's moldy scent.
Auf aus Fingern gefertigten Panflöten blasen
On panpipes made of fingers blow
Des Herren der Finsternis listige Schergen:
The cunning minions of the Lord of Darkness:
"Das Kätzchen soll schreien, schneid' ab ihren Schwanz"!
"The kitten shall scream, cut off her tail"!
Das Skelett-Ballett:
The Skeleton Ballet:
Rasselt die Knochen, nehmt Christus das Kreuz ab,
Rattle the bones, take the cross from Christ,
Laßt Asseln und Quallen von der Kanzel regnen,
Let woodlice and jellyfish rain from the pulpit,
Rührt in Euren Trommeln ein eklig' Gebräu!
Stir a disgusting brew in your drums!
Sie strecken die Füßchen um den Mutterkuchen
They stretch their little feet around the placenta
Verzweifelt im alten Taufbecken zu suchen!
Desperate to search in the old baptismal font!
Die Schwestern des Bösen:
The Sisters of Evil:
Wo ist uns're Mutter, die häßlich und scheu
Where is our mother, ugly and shy
Uns Tausende Male im Alptraum begegnet?
Who has met us thousands of times in nightmares?
Mütterchen, Mütterchen, steige herab!
Mother, mother, descend!
Mütterchen, Mütterchen, steige herab
Mother, mother, descend
Und lege Dich zu uns ins eisige Grab,
And lie down with us in the icy grave,
Wir missen doch Deine Grimasse so sehr,
We miss your grimace so much,
Mütterchen, Mütterchen, stirb einmal mehr!
Mother, mother, die once more!
Mütterchen, Mütterchen, steige herab
Mother, mother, descend
Und hole uns mit Deinen ledrigen Händen
And take us with your leathery hands
Zurück in den stinkenden Schutz Deiner Lenden,
Back into the stinking protection of your loins,
Stirb für uns noch einmal mehr...
Die for us once more...
Erzähler:
Narrator:
Zwischen goldbraun gebrat'nen Schweineköpfchen
Between golden brown roasted pig heads
Und mit Honig flambierten Puppenknöpfchen
And honey-flambéed doll buttons
Wurde im meeresschaumgleichen Opferkerzenlicht
In the seafoam-like sacrificial candlelight
Ein Messerchen mit aufgetischt,
A little knife was served,
Und dreimal dürft ihr raten:
And you can guess three times:
Es steckte in einem Ziegenbock.
It was stuck in a goat.
Mit flinken Fingern, heimlich,
With nimble fingers, secretly,
Verbarg's Lilith unter ihrem Rock!
Lilith hid it under her skirt!
Lilith:
Lilith:
Ich hack' Deinen Kopf ab,
I'll chop off your head,
Dreh' das Messer
Turn the knife
Einmal, zweimal, dreimal!
Once, twice, three times!
Ich hack' Deinen Kopf ab,
I'll chop off your head,
Dreh' das Messer
Turn the knife
Viermal, fünfmal, sechsmal!
Four times, five times, six times!
Erzähler:
Narrator:
In einem unbändigen Funkenregen
In an irrepressible shower of sparks
Aus gegorenem Blut
Of fermented blood
Bekämpfte Baltasar wie ein Mann
Balthazar fought like a man
Die in sich schwelende Todesglut
The smoldering death within him
Vor dem Antlitz des Geschöpfes,
Before the face of the creature,
Das einst Mondenstrahlen glich.
That once resembled moonbeams.
Lilith:
Lilith:
Du weißt vieles über Menschen,
You know a lot about humans,
Doch Du weißt nichts über mich.
But you know nothing about me.
Erzähler:
Narrator:
Und seine allerletzten Worte,
And his very last words,
Die ihm den allerallerletzten
That robbed him of his very last
Atem raubten, waren:
Breath, were:
Baltasar:
Balthazar:
Über Dich wußte ich alles,
I knew everything about you,
Doch ich wollte es nicht glauben!
But I didn't want to believe it!
Der Chor der toten Namen:
The Chorus of Dead Names:
Nun ist es vollbracht,
Now it is done,
Sie hat sich als des Teufels Konkubine offenbart.
She has revealed herself as the devil's concubine.
Sie, die die nie mehr lacht,
She who never laughs again,
Hat ihr Schreckensreich auf Erden
Has built her reign of terror on earth
Hiermit aufgebaut:
Herewith:
Lilith ist es, sie ist Satans Braut.
It is Lilith, she is Satan's bride.
Lilith:
Lilith:
Entkommen aus der Kirche,
Escaped from the church,
Aus der Kirche des Todestrips.
From the church of the death trip.





Autoren: Alexander Kaschte


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.