Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In der Kirche des Todestrips (TuDasJudas RMX)
In the Church of the Death Trip (TuDasJudas RMX)
Ich
habe
Dich
am
Fluß
gefunden
I
found
you
by
the
river
Und
hatte
das
Alleinsein
satt:
And
I
was
tired
of
being
alone:
Ein
Zentner
Fleisch
auf
meinen
Schultern
A
hundredweight
of
flesh
upon
my
shoulders
Ist
auf
dem
Weg
unter
die
Stadt.
Is
on
its
way
beneath
the
town.
Das
Skelett-Ballett:
The
Skeleton
Ballet:
Komm'
tritt
herein,
Come
step
inside,
Komm'
tritt
doch
ein!
Come
step
inside!
Scheusal,
laß
mich
'runter,
Monster,
let
me
down,
Laß
mich
geh'n!
Let
me
go!
Das
Skelett-Ballett:
The
Skeleton
Ballet:
Komm'
tritt
herein,
Come
step
inside,
Komm'
tritt
doch
ein!
Come
step
inside!
Heute
Nacht
wirst
Du
Tonight
you
will
Vor'm
Altar
steh'n!
Stand
before
the
altar!
Wo
Gedanken
sich
zum
Spuk
im
Kreise
drehen,
Where
thoughts
turn
to
haunting
circles,
Wo
Skelette
tanzen,
alle
Uhren
rückwärts
gehen,
Where
skeletons
dance,
all
clocks
go
backwards,
Tote
Kinder
eingekochte
Wanzen
essen,
Dead
children
eat
boiled
bedbugs,
Wo
gemahl'ne
Zähne
in
Stundengläsern
Träume
messen...
Where
ground
teeth
measure
dreams
in
hourglasses...
Willkommen
in
der
Kirche,
Welcome
to
the
church,
In
der
Kirche
des
Todestrips.
In
the
church
of
the
death
trip.
Das
Skelett-Ballett:
The
Skeleton
Ballet:
Tritt
herein.
Step
inside.
Auf
einem
Beichtstuhl
festgebunden,
Tied
to
a
confessional,
In
ein
Brautkleid
hineingezwängt:
Forced
into
a
wedding
dress:
Sind
meine
Lenden
auch
geschunden,
Though
my
loins
are
flayed,
Mich
jeder
Nerv
zum
Flüchten
drängt!
Every
nerve
in
me
urges
escape!
Das
Skelett-Ballett:
The
Skeleton
Ballet:
Laß
es
doch
sein,
Let
it
be,
Komm',
laß
es
sein.
Come,
let
it
be.
Glücklich
ist
die
Frau,
die
Dir
entwischt.
Happy
is
the
woman
who
escapes
you.
Das
Skelett-Ballett:
The
Skeleton
Ballet:
Laß
es
doch
sein,
Let
it
be,
Komm',
laß
es
sein.
Come,
let
it
be.
Liebes,
jetzt
wird
für
Dich
aufgetischt.
Darling,
now
the
table
is
set
for
you.
Wo
Gespenster
mitternächtlich
Hochzeit
feiern,
Where
ghosts
celebrate
midnight
weddings,
Kleine
Greise
an
Spieluhr'n
in
ihren
offenen
Schädeln
leiern,
Little
old
men
crank
music
boxes
in
their
open
skulls,
Fahle
Hände
Teig
aus
Rattenhirnen
kneten,
Pale
hands
knead
dough
from
rat
brains,
Tiefseeungeheuer
fremde
Hundegottheiten
anbeten...
Deep-sea
monsters
worship
alien
dog
deities...
Gefangen
in
der
Kirche,
Trapped
in
the
church,
In
der
Kirche
des
Todestrips.
In
the
church
of
the
death
trip.
Das
Skelett-Ballett:
The
Skeleton
Ballet:
Das
Tor
zur
Hölle
tut
sich
auf!
The
gate
to
hell
opens!
Öffnet
die
Särge,
wir
bitten
zum
Tanz,
Open
the
coffins,
we
invite
you
to
dance,
Wir
wollen
die
Fratzen
nicht
länger
verbergen,
We
no
longer
want
to
hide
the
grimaces,
Denn
in
von
Verwesung
befallene
Nasen
For
into
noses
infested
with
decay
Steigt
tief
aus
dem
Grabe,
der
modrigen
Gruft...
Rises
deep
from
the
grave,
the
musty
crypt...
Die
Schwestern
des
Bösen:
The
Sisters
of
Evil:
Der
wimmernden
Totgeburt
schimmliger
Duft.
The
whimpering
stillbirth's
moldy
scent.
Auf
aus
Fingern
gefertigten
Panflöten
blasen
On
panpipes
made
of
fingers
blow
Des
Herren
der
Finsternis
listige
Schergen:
The
cunning
minions
of
the
Lord
of
Darkness:
"Das
Kätzchen
soll
schreien,
schneid'
ab
ihren
Schwanz"!
"The
kitten
shall
scream,
cut
off
her
tail"!
Das
Skelett-Ballett:
The
Skeleton
Ballet:
Rasselt
die
Knochen,
nehmt
Christus
das
Kreuz
ab,
Rattle
the
bones,
take
the
cross
from
Christ,
Laßt
Asseln
und
Quallen
von
der
Kanzel
regnen,
Let
woodlice
and
jellyfish
rain
from
the
pulpit,
Rührt
in
Euren
Trommeln
ein
eklig'
Gebräu!
Stir
a
disgusting
brew
in
your
drums!
Sie
strecken
die
Füßchen
um
den
Mutterkuchen
They
stretch
their
little
feet
around
the
placenta
Verzweifelt
im
alten
Taufbecken
zu
suchen!
Desperate
to
search
in
the
old
baptismal
font!
Die
Schwestern
des
Bösen:
The
Sisters
of
Evil:
Wo
ist
uns're
Mutter,
die
häßlich
und
scheu
Where
is
our
mother,
ugly
and
shy
Uns
Tausende
Male
im
Alptraum
begegnet?
Who
has
met
us
thousands
of
times
in
nightmares?
Mütterchen,
Mütterchen,
steige
herab!
Mother,
mother,
descend!
Mütterchen,
Mütterchen,
steige
herab
Mother,
mother,
descend
Und
lege
Dich
zu
uns
ins
eisige
Grab,
And
lie
down
with
us
in
the
icy
grave,
Wir
missen
doch
Deine
Grimasse
so
sehr,
We
miss
your
grimace
so
much,
Mütterchen,
Mütterchen,
stirb
einmal
mehr!
Mother,
mother,
die
once
more!
Mütterchen,
Mütterchen,
steige
herab
Mother,
mother,
descend
Und
hole
uns
mit
Deinen
ledrigen
Händen
And
take
us
with
your
leathery
hands
Zurück
in
den
stinkenden
Schutz
Deiner
Lenden,
Back
into
the
stinking
protection
of
your
loins,
Stirb
für
uns
noch
einmal
mehr...
Die
for
us
once
more...
Zwischen
goldbraun
gebrat'nen
Schweineköpfchen
Between
golden
brown
roasted
pig
heads
Und
mit
Honig
flambierten
Puppenknöpfchen
And
honey-flambéed
doll
buttons
Wurde
im
meeresschaumgleichen
Opferkerzenlicht
In
the
seafoam-like
sacrificial
candlelight
Ein
Messerchen
mit
aufgetischt,
A
little
knife
was
served,
Und
dreimal
dürft
ihr
raten:
And
you
can
guess
three
times:
Es
steckte
in
einem
Ziegenbock.
It
was
stuck
in
a
goat.
Mit
flinken
Fingern,
heimlich,
With
nimble
fingers,
secretly,
Verbarg's
Lilith
unter
ihrem
Rock!
Lilith
hid
it
under
her
skirt!
Ich
hack'
Deinen
Kopf
ab,
I'll
chop
off
your
head,
Dreh'
das
Messer
Turn
the
knife
Einmal,
zweimal,
dreimal!
Once,
twice,
three
times!
Ich
hack'
Deinen
Kopf
ab,
I'll
chop
off
your
head,
Dreh'
das
Messer
Turn
the
knife
Viermal,
fünfmal,
sechsmal!
Four
times,
five
times,
six
times!
In
einem
unbändigen
Funkenregen
In
an
irrepressible
shower
of
sparks
Aus
gegorenem
Blut
Of
fermented
blood
Bekämpfte
Baltasar
wie
ein
Mann
Balthazar
fought
like
a
man
Die
in
sich
schwelende
Todesglut
The
smoldering
death
within
him
Vor
dem
Antlitz
des
Geschöpfes,
Before
the
face
of
the
creature,
Das
einst
Mondenstrahlen
glich.
That
once
resembled
moonbeams.
Du
weißt
vieles
über
Menschen,
You
know
a
lot
about
humans,
Doch
Du
weißt
nichts
über
mich.
But
you
know
nothing
about
me.
Und
seine
allerletzten
Worte,
And
his
very
last
words,
Die
ihm
den
allerallerletzten
That
robbed
him
of
his
very
last
Atem
raubten,
waren:
Breath,
were:
Über
Dich
wußte
ich
alles,
I
knew
everything
about
you,
Doch
ich
wollte
es
nicht
glauben!
But
I
didn't
want
to
believe
it!
Der
Chor
der
toten
Namen:
The
Chorus
of
Dead
Names:
Nun
ist
es
vollbracht,
Now
it
is
done,
Sie
hat
sich
als
des
Teufels
Konkubine
offenbart.
She
has
revealed
herself
as
the
devil's
concubine.
Sie,
die
die
nie
mehr
lacht,
She
who
never
laughs
again,
Hat
ihr
Schreckensreich
auf
Erden
Has
built
her
reign
of
terror
on
earth
Hiermit
aufgebaut:
Herewith:
Lilith
ist
es,
sie
ist
Satans
Braut.
It
is
Lilith,
she
is
Satan's
bride.
Entkommen
aus
der
Kirche,
Escaped
from
the
church,
Aus
der
Kirche
des
Todestrips.
From
the
church
of
the
death
trip.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alexander Kaschte
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.