Samsas Traum - Narrenspiel (Stiefmutter RMX) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Narrenspiel (Stiefmutter RMX) - Samsas TraumÜbersetzung ins Englische




Narrenspiel (Stiefmutter RMX)
Fool's Game (Stepmother RMX)
[Samuel:]
[Samuel:]
Nun geht ein Narr auf seine Reise,
Now a fool embarks on his journey,
Ganz ohne Sinn und auch Verstand.
Without sense or understanding.
[Lilith:]
[Lilith:]
Auf ihre eig'ne Art und Weise
In her own unique way,
Schreibt der Geschichte flinke Hand.
History's nimble hand writes.
[Samuel:]
[Samuel:]
Noch kann ich dich und mich um unser Leben laufen seh'n
I can still see you and me running for our lives,
Doch schon im nächsten Augenblick
But in the next moment
[Samuel + Lilith:]
[Samuel + Lilith:]
Teilt sich der Weg
The path divides,
Zu spät um umzudreh'n?
Too late to turn back?
[Der Chor der toten Namen:]
[Chorus of Dead Names:]
Was bleibt Dir, wenn Gott mit seinem
What remains when God with his
Finger auf dich zeigt und Dir
Finger points at you and
Erklärt, warum die Hölle nicht mehr
Explains why hell is no longer
Unter, sondern in Dir ist?
Below, but within you?
Was bleibt Dir, wenn du der Mensch bist,
What remains when you are the human,
Der dem Traum die Wiederkehr
Who denies the dream its return,
Verwehrt, weil dieses Leben eines
Because this life is another's
Andern Albtraums ist?
Nightmare?
Dann bleibt dir nichts!
Then nothing remains!
[Samuel:]
[Samuel:]
...ist, wenn der Platz zu Deiner Rechten kalt bleibt,
...is when the place to your right remains cold,
"Nichts" ist jedes einzl'ne Sandkorn, das da fällt und Narben aufreibt,
"Nothing" is every single grain of sand that falls and opens scars,
"Nichts" ist wenn du Universen wälzt und sich doch nichts bewegt,
"Nothing" is when you turn universes and yet nothing moves,
"Nichts" ist Bitterkeit, die Blüten in dir trägt!
"Nothing" is bitterness that bears blossoms within you!
[Maximilian:]
[Maximilian:]
Und darum:
And therefore:
Sieh' hinauf in den Himmel, tosend schwer
Look up to the sky, thunderously heavy
Ziehen wir dort uns're Kreise, der gefall'nen Engel Heer?
Do we draw our circles there, the fallen angels' host?
Wir wollen nicht Dein Leben, auch nicht das des bleichen Mädchens,
We do not want your life, nor that of the pale girl,
Rot wie Blut und schwarz wie Ebenholz;
Red as blood and black as ebony;
Wir wollen nur das ungebor'ne Kind,
We only want the unborn child,
Erzeugt aus Feuer und dem Wind!
Born of fire and wind!
[Samuel:]
[Samuel:]
Warum ich? Weil ich der bin, der ich bin?
Why me? Because I am who I am?
[Maximilian:]
[Maximilian:]
Weil Du der bist, der Du nicht bist,
Because you are who you are not,
Der Geschichte ein Gewinn!
A gain for history!
Weil Dein Gang noch immer aufrecht ist...
Because your gait is still upright...
[Samuel:]
[Samuel:]
Die Ziele ungebrochen?
The goals unbroken?
[Maximilian:]
[Maximilian:]
Weil sie anmutig und schön ist
Because she is graceful and beautiful
Und aus tiefstem Herzen rein,
And pure from the deepest heart,
So wie ein Stern, so klar,
Like a star, so clear,
Ihr wandelt fern des Lichts:
You walk far from the light:
Am Ende bleibt euch nichts!
In the end, you have nothing left!
[Der Chor der toten Namen:]
[Chorus of Dead Names:]
Was bleibt Dir, wenn Gott in keinem
What remains when God in no
Nebensatz erwähnt, wie lang es
Subclause mentions how long it
Dauert bis Du auf dem Grund
Takes until you hit the bottom
Der Tatsachen aufschlägst?
Of the facts?
Was bleibt Dir, wenn das Loch dessen
What remains when the hole whose
Rachen um dich gähnt die Lippen
Jaws yawn around you purses its
Zuspitzt und verrät, dass du
Lips and reveals that you
Die Welt auf Deinen Schultern trägst?
Carry the world on your shoulders?
Nichts!
Nothing!
Dann bleibt dir nichts!
Then nothing remains!
[Die Fee im Fernseher:]
[The Fairy on the TV:]
Hey da, hey!
Hey there, hey!
Hey du, bleib steh'n!
Hey you, stay put!
Alles, was du siehst, ist längst nicht
Everything you see is by far not
Alles, was du sehen kannst.
Everything you can see.
Wenn du nur Deine Zweifel bannst,
If you only banish your doubts,
Versperrt Dir nichts die Sicht!
Nothing will obstruct your view!
[Samuel:]
[Samuel:]
Du lebst in einer Spiegelwelt?
You live in a mirror world?
[Die Fee im Fernseher:]
[The Fairy on the TV:]
Sie sind Dir auf den Fersen, dicht,
They are on your heels, close,
Berühr', bevor das Silber bricht,
Touch the glass before the silver breaks,
Das Glas, auf dass der Vorhang fällt!
So that the curtain falls!
[Samuel:]
[Samuel:]
Die Fee im Fernsehen spricht zu mir,
The fairy on the TV speaks to me,
Zerschlägt mein Hadern, und im Nu
Shatters my hesitation, and in an instant
Teilt meine dünne Knochenhand
My thin bony hand divides
Das bunte Licht zur Schneise!
The colorful light into a path!
[Die Fee im Fernseher:]
[The Fairy on the TV:]
Bist du ein Narr, geh' auf die Reise;
If you are a fool, embark on the journey;
Vergiss den Sinn und den Verstand!
Forget sense and understanding!
Und hast Du Ohren, hörst du zu:
And if you have ears, listen:
Das Ich kenn' den Weg zurück zu ihr, denn...
The "I" knows the way back to her, because...
All das Leid habe ich nur durch Dich gefühlt,
All the suffering I felt only through you,
Und all die Liebe war vergebens,
And all the love was in vain,
Als hätt' das Meer sie weggespült!
As if the sea had washed it away!
Sei Dein Traum, bricht auch die Nacht auf Dich herein!
Be your dream, even if the night breaks upon you!
Ich schwöre Dir: Zeit meines Lebens
I swear to you: as long as I live,
Werde ich stets dein Schatten sein!
I will always be your shadow!
[Erzähler:]
[Narrator:]
An einem ganz normalen Morgen,
On a perfectly normal morning,
Fernab aller Uhren Rädchen,
Far from the gears of all clocks,
Verspricht auf einem Bildschirm
On a screen, the voice
Die Stimme eines Mädchens...
Of a girl promises...
[Die Fee im Fernseher:]
[The Fairy on the TV:]
Siehst du eine Pfütze,
If you see a puddle,
Springst Du besser hinein.
You better jump in.
Denn diese Pfütze kann
Because this puddle can
Das letzte Tor zum Leben sein.
Be the last gateway to life.
[Der Chor der toten Namen:]
[Chorus of Dead Names:]
Nun geht ein Narr auf seine Reise,
Now a fool embarks on his journey,
Ganz ohne Sinn und auch Verstand.
Without sense or understanding.
Auf ihre eig'ne Art und Weise
In her own unique way,
Schreibt der geschichte flinke Hand.
History's nimble hand writes.
Nun geht ein Narr auf seine Reise,
Now a fool embarks on his journey,
Vergisst den Sinn und den Verstand.
Forgets sense and understanding.
Auf seine eig'ne Art und Weise
In his own unique way,
Geht dieser Narr durch eine Wand.
This fool walks through a wall.





Autoren: Alexander Kaschte


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.