Samuel Barber - Adagio for Strings - from String Quartet Op. 11 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Adagio for Strings - from String Quartet Op. 11
Adagio für Streicher - aus dem Streichquartett Op. 11
Самуэль Барбер
Samuel Barber
(1910 - 1981)
(1910 - 1981)
Умирая, он вряд ли думал о своей жизни с удовлетворением.
Als er starb, dachte er wohl kaum mit Zufriedenheit an sein Leben zurück.
Впрочем, кто знает...
Aber wer weiß das schon...
После провала своей оперы "
Nach dem Scheitern seiner Oper
Антоний и Клеопатра" он почти удалился от музыки.
Antonius und Cleopatra“ zog er sich fast von der Musik zurück.
Его произведения не играли, он был почти забыт при жизни.
Seine Werke wurden nicht gespielt, er war zu Lebzeiten fast vergessen.
Барбера никогда не любили другие композиторы, его современники.
Barber wurde von anderen Komponisten, seinen Zeitgenossen, nie wirklich gemocht.
Может быть, это связано с тем, что он никогда не выдвигал "манифестов".
Vielleicht lag es daran, dass er nie „Manifeste“ verkündete.
Он всё время находился в поиске, писал на грани эксперимента, не боялся сочетать, казалось бы, "старомодные, устаревшие" приёмы с непривычными диссонансами и ангармонизмом.
Er war ständig auf der Suche, schrieb am Rande des Experiments, scheute sich nicht, scheinbar „altmodische, überholte“ Techniken mit ungewohnten Dissonanzen und Atonalität zu verbinden.
И, в то же время, оставался в стороне от "музыкальной политики", не вмешиваясь в бушевавшие тогда споры о "новой музыке" и будущем искусства...
Und gleichzeitig hielt er sich aus der „Musikpolitik“ heraus, mischte sich nicht in die damals tobenden Debatten über die „Neue Musik“ und die Zukunft der Kunst ein...
В результате, он оказался один между враждующими лагерями, между упрёками в рутинности с одной стороны и обвинениями в бессмысленности с другой...
Infolgedessen stand er allein zwischen den verfeindeten Lagern, zwischen Vorwürfen der Routine auf der einen Seite und Anschuldigungen der Sinnlosigkeit auf der anderen...
Ему приклеили вывеску "неоромантиста".
Man verpasste ihm das Etikett des „Neoromantikers“.
Никто не знал, что это значит, но звучало очень обидно.
Niemand wusste, was das bedeutete, aber es klang sehr abfällig.
Это была почти уверенность в бесперспективности дальнейших исканий...
Es war fast die Gewissheit, dass weitere Suchen aussichtslos waren...
На его судьбу можно смотреть с двух различных позиций.
Man kann sein Schicksal aus zwei verschiedenen Perspektiven betrachten.
Можно сказать - этот человек не смог ничего добиться.
Man könnte sagen dieser Mann hat nichts erreicht.
Всю жизнь он писал музыку, сочинял, мучался, - концерты, симфонии, оперы, балеты.
Sein ganzes Leben lang schrieb er Musik, komponierte, quälte sich Konzerte, Sinfonien, Opern, Ballette.
И все усилия пропали даром.
Und alle Anstrengungen waren vergebens.
Он не оставил школы.
Er hinterließ keine Schule.
Оперы не ставятся, мелодии прочно забыты...
Die Opern werden nicht aufgeführt, die Melodien sind fest vergessen...
И уже само имя затерялось где-то в годах - бьюсь об заклад, что ты, читатель, никогда не слышал этой фамилии - Барбер.
Und schon der Name selbst hat sich irgendwo in den Jahren verloren ich wette, dass du, Leserin, diesen Nachnamen Barber noch nie gehört hast.
Ну кто такой Барбер?
Wer ist schon dieser Barber?
Очередной неудачник?
Ein weiterer Verlierer?
Звучит почти нелепо.
Es klingt fast absurd.
Я скажу по секрету -- одно его произведение всё-таки помнят, всё-таки играют, но, Боже мой, как это скучно - всегда только одно...
Ich verrate dir ein Geheimnis an eines seiner Werke erinnert man sich doch, es wird doch gespielt, aber, mein Gott, wie langweilig immer nur dieses eine...
Так не зря ли прожита жизнь, если из всех долгих лет можно было бы, в принципе, оставить только 9 минут?
War das Leben also umsonst gelebt, wenn man von all den langen Jahren im Grunde nur 9 Minuten übriglassen könnte?
Те 9 минут, нужные человеку, чтобы "услышать" эту единственную мелодию и успеть записать её?
Jene 9 Minuten, die ein Mensch brauchte, um diese eine Melodie zu „hören“ und sie rechtzeitig aufzuschreiben?
Но можно взглянуть на дело иначе.
Aber man kann die Sache auch anders betrachten.
Его "
Sein
Адажио для струнных" вошло в 20ку произведений тысячелетия.
Adagio für Streicher“ wurde zu einem der Top-20-Werke des Jahrtausends gewählt.
В США это произведение до сих пор остаётся музыкальным бестселлером, как выдержавшее наибольшее количество переизданий на компакт-дисках.
In den USA bleibt dieses Werk bis heute ein musikalischer Bestseller, da es die meisten Neuauflagen auf CD erfahren hat.
Его неизменно играют на похоронах всех значительных лиц Америки.
Es wird ausnahmslos bei den Beerdigungen aller bedeutenden Persönlichkeiten Amerikas gespielt.
Президентов, например.
Präsidenten zum Beispiel.
Эту мелодию знают почти все (или, по крайней мере, очень многие).
Diese Melodie kennen fast alle (oder zumindest sehr viele).
Не помня, правда, зачастую имени композитора...
Obwohl sie sich oft nicht an den Namen des Komponisten erinnern...
Её можно встретить на самых разных записях - саундтреках к фильмам, театральным постановкам, в выступлении неизвестного органиста, в концертных бисах...
Man kann sie auf den verschiedensten Aufnahmen finden Soundtracks zu Filmen, Theateraufführungen, in der Darbietung eines unbekannten Organisten, als Zugabe bei Konzerten...
И можно с уверенностью заявить - Самюэлю Барберу удалось написать нечто, принадлежащее вечности.
Und man kann mit Sicherheit sagen Samuel Barber ist es gelungen, etwas zu schreiben, das der Ewigkeit angehört.
Нечто, что не забылось, когда имя его уже почти забыто.
Etwas, das nicht vergessen wurde, als sein Name schon fast vergessen war.
Музыку, которую будут играть, когда последняя память о тех, кто с оркестром уходил на кладбище, рассеется как дым...
Musik, die gespielt werden wird, wenn die letzte Erinnerung an jene, die mit dem Orchester zum Friedhof gingen, sich wie Rauch verflüchtigt hat...
Сам он, видимо, прекрасно понимал, что однажды из-под пера у него вышло нечто, ему не принадлежащее.
Er selbst verstand anscheinend sehr gut, dass ihm eines Tages etwas aus der Feder geflossen war, das nicht ihm gehörte.





Autoren: Osman Ashraf Bashiri, Samuel Barber


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.