Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soonapan (feat. Zane98)
Einsamkeit (feat. Zane98)
Aadhi
si
raatein
hai,
ankahi
kuch
baatein
hai
Halbe
Nächte
sind
es,
unausgesprochene
Worte
sind
es
Yaad
wo
mulakatein
hai,
dil
me
sanaate
hai
Erinnerungen
an
Begegnungen
sind
es,
Stille
ist
in
meinem
Herzen
Aadhi
si
raatein
hai,
ankahi
si
kuch
baatein
hai
Halbe
Nächte
sind
es,
unausgesprochene
Worte
sind
es
Yaad
wo
mulakatein
hai,
dil
me
sanaate
hai
Erinnerungen
an
Begegnungen
sind
es,
Stille
ist
in
meinem
Herzen
Soone
jahaan
me
khoya,
ik
teri
yaadon
me
roya
Verloren
in
einer
einsamen
Welt,
geweint
in
deinen
Erinnerungen
Chubhti
khanjar
si
raatein
tujhe
soch
jinme
main
soya
Stechende,
dolchartige
Nächte,
in
denen
ich
an
dich
denkend
schlief
Soone
jahaan
me
khoya,
ik
teri
yaadon
me
roya
Verloren
in
einer
einsamen
Welt,
geweint
in
deinen
Erinnerungen
Chubhti
khanjar
si
raatein
tujhe
soch
jinme
main
soya
Stechende,
dolchartige
Nächte,
in
denen
ich
an
dich
denkend
schlief
Paani
ashkon
me
badla,
bheegi
palkon
se
barsa
Wasser
verwandelte
sich
in
Tränen,
floss
von
meinen
feuchten
Wimpern
Dil
to
thokar
se
toota,
yaar
mera
jab
se
hai
rootha
Mein
Herz
zerbrach
durch
einen
Stoß,
seit
mein
Freund
von
mir
erzürnt
ist
Paani
ashkon
me
badla,
bheegi
palkon
se
barsa
Wasser
verwandelte
sich
in
Tränen,
floss
von
meinen
feuchten
Wimpern
Dil
to
thokar
se
toota,
yaar
mera
jab
se
hai
rootha
Mein
Herz
zerbrach
durch
einen
Stoß,
seit
mein
Freund
von
mir
erzürnt
ist
Jismaani
mohabbat
nahi
mera
ishq
roohani
tha
Es
war
keine
körperliche
Liebe,
meine
Liebe
war
spirituell
Rab
ki
gurbat
me
dooba,
ik
sachi
kahani
tha
Versunken
in
der
Nähe
Gottes,
es
war
eine
wahre
Geschichte
Andheri
raat
ke
baad
aaya
ik
roshan
sa
savera
Nach
der
dunklen
Nacht
kam
ein
leuchtender
Morgen
Khushnaseebi
bhari
ik
sufi
ravaani
tha
Es
war
eine
glückliche,
mystische
Reise
Haal
ae
dil
banjar
bana,
bina
tere
khandar
bana
Mein
Herz
wurde
zur
Einöde,
ohne
dich
zur
Ruine
Ghayal
ho
gaya
antarman
aisa
ik
khanjar
bana
Mein
Innerstes
wurde
verwundet,
es
wurde
solch
ein
Dolch
Haal
ae
dil
banjar
bana,
bina
tere
khandar
bana
Mein
Herz
wurde
zur
Einöde,
ohne
dich
zur
Ruine
Ghayal
ho
gaya
antarman
aisa
ik
khanjar
bana
Mein
Innerstes
wurde
verwundet,
es
wurde
solch
ein
Dolch
Khanjar
hua
dil
ke
aar
paar,
tadpa
ye
dil
bhare
bazar
Der
Dolch
durchbohrte
mein
Herz,
dieses
Herz
litt
auf
offener
Straße
Aisa
toota
andar
se
ki
khud
se
bhi
maani
maine
haar
So
zerbrochen
im
Inneren,
dass
ich
sogar
vor
mir
selbst
aufgab
Khanjar
hua
dil
ke
aar
paar,
tadpa
ye
dil
bhare
bazar
Der
Dolch
durchbohrte
mein
Herz,
dieses
Herz
litt
auf
offener
Straße
Aisa
toota
andar
se
ki
khud
se
bhi
maani
maine
haar
So
zerbrochen
im
Inneren,
dass
ich
sogar
vor
mir
selbst
aufgab
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Sanjay Verma
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.