Sarita Montiel - Cafetín de Buenos Aires (Remastered) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Cafetín de Buenos Aires (Remastered)
Кафе Буэнос-Айреса (Remastered)
De chiquilín te miraba de afuera
С малых лет я смотрел на тебя извне,
Como esas cosas que nunca se alcanzan
Как на те вещи, что никогда не достичь,
La ñata contra el vidrio, con un azul de frío
Уткнувшись носом в стекло, с синевой от холода,
Que solo fue después viviendo igual al mío
Которая лишь позже стала похожа на мою.
Como una escuela de todas las cosas
Ты был как школа всех вещей,
Ya de muchacho me diste entre asombros
Уже юношей ты дал мне, среди изумлений,
El cigarrillo, la fe en mis sueños
Сигарету, веру в мои мечты
Y una esperanza de amor
И надежду на любовь.
¿Cómo olvidarte de esta queja, cafetín de Buenos Aires?
Как забыть эту жалобу, кафе Буэнос-Айреса?
Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja
Ведь ты единственное в жизни, что было похоже на мою старуху.
En tu mezcla milagrosa, sabihondos y suicidas
В твоём чудесном миксе, всезнаек и самоубийц,
Yo aprendí filosofía, dados, timba y la poesía cruel
Я познал философию, кости, азарт и жестокую поэзию
De no pensar más en
О том, чтобы больше не думать о себе.
Me diste en oro un puñado de amigos
Ты подарил мне на золото пригоршню друзей,
Que son los mismos que alientan mis horas
Которые и сейчас скрашивают мои часы.
José el de la quimera, Marcial que aún cree y espera
Хосе с его химерой, Марсьяль, который всё ещё верит и ждёт,
Y el flaco Abel que se nos fue, pero aún me guía
И тощий Абель, что ушёл от нас, но до сих пор ведёт меня.
Sobre tus mesas que nunca preguntan
На твоих столах, что никогда не спрашивают,
Lloré una tarde el primer desengaño
Я плакал одним вечером от первого разочарования.
Nací a las penas, bebí mis años
Я родился для печалей, выпил свои годы
Y me entregué sin luchar
И сдался без боя.
¿Cómo olvidarte de esta queja, cafetín de Buenos Aires?
Как забыть эту жалобу, кафе Буэнос-Айреса?
Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja
Ведь ты единственное в жизни, что было похоже на мою старуху.
En tu mezcla milagrosa, sabihondos y suicidas
В твоём чудесном миксе, всезнаек и самоубийц,
Yo aprendí filosofía, dados, timba y la poesía cruel
Я познал философию, кости, азарт и жестокую поэзию
De no pensar más en
О том, чтобы больше не думать о себе.





Autoren: Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.